User talk:Wintereu

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Wintereu. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 10:18, 23 July 2015 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Browser010:48, 11 October 2015
Rugăminte010:36, 11 October 2015
Traducere și adaptare120:07, 10 October 2015
E-mail120:00, 10 October 2015
Acord gramatical119:58, 10 October 2015

De asemenea, browser = navigator, nu motor de căutare.

Sebi (talk)10:48, 11 October 2015

Rugăminte

Citiți descrierea mesajelor înainte de a le traducere. Am anulat câteva modificări pe care le-ați efectuat fără să citiți descrierea.

Sebi (talk)10:36, 11 October 2015

Traducere și adaptare

Ați modificat o serie de traduceri pe care le-am realizat. Din păcate, observ că traduceți mot-à-mot fără să adaptați textul în limba română. De exemplu, modificarea asta a creat o traducere mai lungă și încâlcită decât cea inițială: textul meu „Vă rugăm să așteptați un moment înainte de a reîncerca accesarea acestei resurse.”; textul dv.: „Vă rugăm să așteptați puțin înainte de a încerca din nou accesați această resursă.” (Observați diferența de lungime și fluența textului meu.) Eu am adaptat, dumnevoastră ați tradus fiecare cuvințel din limba engleză.

Sebi (talk)17:45, 10 October 2015

Aici sunt doar parțial de acord cu dumneavoastră. Prima frază modificată este tocmai evitarea unei traduceri mot-à-mot, pe care ați făcut-o acolo. Din punctul meu de vedere este mai coerent așa. În schimb, cea de-a doua frază putea să fie lăsată așa cum ați tradus-o dumneavoastră.

Wintereu20:07, 10 October 2015
 

Conform DEX, email != e-mail. Liniuța aia chiar face diferența.

Sebi (talk)17:37, 10 October 2015

Da, așa se pare. O să corectez peste tot unde am modificat și acest cuvânt.

Wintereu20:00, 10 October 2015
 

Acord gramatical

Nu înțeleg insistența dumnevoastră de aici. Interpretarea traducerii este următoarea: „modul în care se face citarea paginii”, nu „modul paginii de citare”. Acordul se face între „citare” și „pagină”, nu între „mod” și „pagină”.

Sebi (talk)17:57, 10 October 2015

Acolo vorbim de repetarea unei greșeli (din păcate), pe care tocmai am corectat-o. Mulțumesc pentru atenționare și explicații (mai ales).

Wintereu19:58, 10 October 2015