«Назад» vs. «Наступна сторінка»
Насправді, я й сам не дуже-то орієнтуюся, хоча й сиджу тут з грудня. Окрім StatusNet більше нічого не перекладаю, бо не фахівець. Роблю це заради втіхи і тому, що колись почав, а тепер просто продовжую почате. Власне, запрошувати до обговорення стосовно перекладу StatusNet нікого, бо сервіс у наших інтернатах не популярний (а для мене особисто він симпатичний, тому й роблю це). Свіжий переклад (я говорю конкретно про StatusNet, за інше не знаю) «йде в діло» при оновленні тамтешньої системи, це може бути справа одного дня чи місяця, зважаючи як в них просувається розробка. «Підписчик» — це «subscriber» (аналог «follower» на Твіттері, якщо ви в курсі). Все б нічого, якби це слово було заховано десь «всередині», а оскільки воно одразу кидається в очі, то варто підшукати заміну. Якщо ваш браузер — «україномовний» (локаль витягується з системи згідно мовних налаштувань браузера, в іншому випадку — краще мати там акаунт, щоб вручну змінити мову інтерфейсу на українську), то відвідайте будь-який профіль на http://identi.ca/ Одразу зрозумієте про що йдеться. «Підписки» — ті, кого читаєш ти; «підписчики» — ті, що читають твої дописи. Зв’язка «підписки — абоненти» не дуже, як на мене. «Підписанти», «підписники», … і т.д. Я взагалі хотів замінити це на «я читаю — мої читачі» абощо. Там багато у чому доводитися вдаватися до збочень. «Акаунт» — так і залишив, бо «рахунок» не дуже підходить для вільного безкоштовного сервісу, а «обліковий запис» — забагато літер, нагромадження інтерфейсу виходить. Ну… і так далі.