Translating talk:INaturalist

First pagePrevious pageNext pageLast page

Where to indicate language-specific conventions or preferences?

For the iNaturalist website, @cgalindo has worked hard to standardize the language and verb tenses used for es-mx which is used on the official Mexican portal to iNaturalist, However, approximately once a month, a well-intentioned translator comes along and tries to change everything to a different tense.

Here's one example:

Is there a place to leave clear, general instructions for a particular language (such as a preference for the imperative)? Thank you for any advice you can provide for this.

Carrieseltzer (talk)13:35, 10 May 2019

Hi Carrieseltzer,

Currently the project page is the best place to list down such notes / rules for translators. In addition, we recommend that whenever you notice conventions not being followed, please leave a link to these notes on the talk page for the translator.

Probably a lot of people start translating iNaturalist after going through the web-page here, so we also recommend updating that to leave a link to the notes / rules.

I've added a new feature request here. You can add any further inputs that you have there.


Abijeet Patro (talk)14:49, 20 May 2019

Hi Abijeet,

Thank you for that suggestion. When you say the project page, do you mean What is the main way that people navigate to this page?

I'll work with cgalindo to articulate the preferences for es-mx on both the project page and our own wiki.

Thank you also for adding the feature request. I think that will ultimately be better.

Carrieseltzer (talk)13:23, 23 May 2019

Hello Carrieseltzer,

Yes, that's what I meant from the project page.

Translators can navigate to this page by clicking on the Need more help? Ask for more information link displayed in the documentation section when translation a message.

On this page, you can then add a header that links to an FAQ page.

Abijeet Patro (talk)15:11, 27 May 2019

Hi Carrieseltzer, did you try using the project page for such information? Let us know how we can help.

The first step is usually to try direct communication to fellow translators: I've now left a message to the translator you mentioned.

Nemo (talk)20:37, 17 September 2019

Are these texts standard and can the translations of these license copied from a website?

Optilete (talk)16:46, 31 August 2019

what is the context?

Dan.translate (talk)02:27, 20 August 2019

Hi, in what situation does this phrase apply? --Omotecho (talk) 06:02, 28 March 2019 (UTC)

Omotecho (talk)06:02, 28 March 2019

This message might need multiple versions, depending on gender of words in {}; 'a' in portuguese can be 'um' or 'uma'.

Cashirota (talk)11:20, 3 March 2019

Empty message

@Nike and Nemo: Hello.The message iNaturalist:Authority list/en is empty.Please cancel it from translatable messages or fill out it

ديفيد (talk)07:18, 12 February 2019

Correct text please: Access informtion relevant to sign in, like email address, username, name, and user icon to Access information relevant to sign in, like email address, username, name, and user icon

Katunchik (talk)21:13, 11 February 2019

Error Typo in message : informtion instead of information


Access informtion relevant to sign in, like email address, username, name, and user icon

should be

Access information relevant to sign in, like email address, username, name, and user icon

ChristianW (talk)20:26, 11 February 2019

Hi. I need informations regarding the meaning of this message. BR Jørn Ari

Jorn Ari (talk)10:59, 10 February 2019

This translation may help you

ديفيد (talk)11:17, 10 February 2019

There is a typing mistake in the definition of this message: instead of 'Personal Pessage' it should be 'Personal Message'

Robby (talk)21:45, 9 January 2019

You mean this edit

ديفيد (talk)06:59, 10 January 2019


Robby (talk)21:40, 13 January 2019

Hi. What is Maverick? I found it here but also the other words ( improving, supporting, [leidend] ) I do not know what exactly it meant with it. Is documentation available about these statusus ( maverick, improving, supporting, [leidend] ) ?

===found this:

There are several types of IDs:

Leading: Taxon descends from the community taxon. This identification could be leading toward the right answer.

Improving: First suggestion of this taxon that the community subsequently agreed with. This identification helped refine the community taxon.

Supporting: Taxon is the same as the community taxon. This identification supports the community ID.

Maverick: Taxon is not a descendant or ancestor of the community taxon. The community does not agree with this identification.

Optilete (talk)17:52, 23 December 2018

What is the meaning of this sentence?

Optilete (talk)17:17, 18 December 2018

Need the context for this translation

Jorn Ari (talk)18:41, 10 December 2018

Problem of importing translations

Translation imports have not worked after Nov 15, 2018.

Pyscowicz (talk)16:47, 4 December 2018

Do you mean Special:ImportTranslations or something else?

Nike (talk)17:46, 4 December 2018

I meant Localisation updates to GitHub.

Pyscowicz (talk)18:21, 4 December 2018

Hi. In which context is "Sourced to"?

Jorn Ari (talk)18:55, 3 December 2018

Too short fragments (like "to", "on"...) are too hard to translate, especially if they don't have direct correspondence in my language at all (like "the" and "an"). Better to give some wider formulae (like "give $1 to an $2"). Or at least provide some documentation to mark the context of such fragments.

Infovarius (talk)15:15, 27 September 2018

Looks that observtion is misspelled. ""Click 'Add an observtion' to the lower right""

Optilete (talk)08:54, 21 September 2018
First pagePrevious pageNext pageLast page