User:Diskdance/中文翻译指引
由于不同译者的翻译习惯多有差异,现建立此翻译指引。一般情况下,翻译时应遵循本指引。
基本要求
翻译,而非自定义
我们的第一准则是翻译——将原文转化为含义等价的译文。这并不意味着您应该逐字逐句翻译,恰恰相反,您应该使翻译尽可能流畅。也就是说,您不应添加与原文不相关的额外信息、额外的格式化标记(颜色、字体大小)、至任何页面(无论真实存在与否)的额外链接,以及未包含在原文中的任何信息。这么做的目的是使默认界面干净简洁,而将自定义工作留给系统管理员。常见问题是,译者会添加其假定存在的页面(例如维基百科页面),假定非默认安装的扩展已经安装,以及引入额外但不匹配的格式化标记。
翻译时应保证品质优先,遵循以下原则:
- 准确、清晰地表达原文的含义,且符合中文表述习惯
- 在同一上下文(如同一软件或同一对话框)中,相同的术语和短语翻译也应相同,以免引起误解
- 原文直译为中文时若含义不清晰,视情况意译,但不得滥用此条
- 如果不理解原文的含义,请勿擅自翻译
- 严禁使用机器翻译
词汇
翻译过程中,术语应参照通用术语表翻译。
TODO: 补充术语表维护细则
應該在本地自訂還是修改translatewiki?
首先應當先確認想要修改介面訊息的原因,是翻譯有錯誤、確定先前未有共識的術語翻譯、還是本地使用與原文不同的介面文字。
再來是檢查相關的介面群組為何,MediaWiki core中的訊息將會影響所有使用MediaWiki的網站,而Wikimedia Messages中的訊息僅影響維基媒體基金會託管的wiki。
如果僅僅是本地想要自訂訊息,而不適用於其他wiki時就應該本地自訂(例如Grouppage-interface-admin(“{{ns:project}}:界面管理员
”));就算是該訊息屬於Wikimedia Messages,且由中文維基百科的社群所做出的共識,但不適用於其他中文維基媒體計畫(例如詞典)時,仍應該本地自訂(例如Grouppage-flood(“{{ns:project}}:伪机器人
”))。
标点符号
一般情况下,翻译时标点符号应与原文相同,且根据下表使用对应的字符。英文标点符号后常跟随一个半角空格,翻译为中文时应去除。
名称 | 英文 | 译文 | 备注 |
---|---|---|---|
逗号 | , | , 、 |
如果原文中逗号分隔词语或短语,译文应使用顿号 |
句号 | . | 。 | |
问号 | ? | ? | |
感叹号 | ! | ! | |
冒号 | : | : | 請務必注意移除冒號後方之空格字元 |
分号 | ; | ; | |
双引号 | "" | “” | 翻译时请格外注意上下引号是否成对 |
圆括号 | () | (待定) | |
省略号 | (待定) | ||
百分号 | % | (待定) | |
破折号 | (待定) |
混排
为符合英文用字法,也为了美观,当中文中需要夹杂英文时,应在中文与英文之间添加一个半角空格。中文与阿拉伯数字混排时同样适用,但日期除外。
如果译文包含变量(如$1、$2),且不能确定变量和文字交界处是否会出现混排,那么请先考虑在该语境下使用引号包裹变量是否合适,以及變數是否會在不同情況下出現混排與非混排。如果不合适,则不添加空格。
理論上,會在不同情況下出現混排與非混排的變數(如 {{SITENAME}}
)須按照變數前後連接的文字是否為英文分別加入/保留/移除空格:如連接的文字為英文則加入/保留空格;反之,如連接的文字為中文則移除空格。
原文 | 译文 | 解释 |
---|---|---|
Cookie statement | Cookie 声明 | |
There is 1 problem with translaitons | 译文中有 1 个问题 | |
Today is 13th Jan, 2015 | 今天是2015年1月13日 | |
Editing $1 | 正在编辑“$1” | “$1”为条目名称,且文案位于标题处 |
Join $1 | 加入$1 | “$1”为站点名称,且混排与非混排皆可能出现,须移除$1前的空格以避免汉字之间出现空格 |
Install $1 app! | 安装$1 app! | “$1 app”的部分混排与非混排皆可能出现,须保留$1后的空格以分隔英文单词 |