User talk:Bellayet
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
What was wrong with অনুগ্রহপূর্বক? | 5 | 08:01, 30 November 2011 |
Use বট instead of রবোট | 1 | 17:13, 6 April 2011 |
minor modifications | 7 | 15:43, 18 September 2010 |
Please check fuzzy core messages | 0 | 10:09, 17 August 2010 |
Thanks for ur suggestion | 0 | 15:12, 9 November 2009 |
I noticed you changed the translation here. Can you please tell me, why that translation is more accurate? As far as I know অনুগ্রহপূর্বক is the most used in standard translation of "please". Thanks!
প্রথম দিকে "Please" কে "দয়া করে" অনুবাদ করা হতো, পরে বাক্যকে একটু সুন্দর করতে "অনুগ্রহ করে" ব্যবহার শুরু করা হয়। অনুগ্রহপূর্বক শব্দটিতে কোন সমস্যা নেই বা "অনুগ্রহ করে" শব্দগুচ্ছ বেশি সঠিক এমনটাও নয়, এ দুটোই সমার্থক। "অনুগ্রহ করে" ব্যবহার করার কারণ বাক্যের গুরু-গম্ভীর/বেশি ফরমাল টোন থেকে একটু হালকা/তুলনামূলক কম ফরমাল টোনে আনা, যাতে পাঠক বাক্যটি সহজভাবে নিতে পারে, তবে এমনটাও নয় যে অনুগ্রহপূর্বক কথাটি পাঠক বুঝবে না, অনুগ্রহপূর্বক বাদ দেওয়া হয়েছে শুধুমাত্র বাক্যকে একটু বেশি প্রাঞ্জল্য করার জন্য। অনেক স্থানে অনুগ্রহপূর্বক বাদ দেওয়া হয়েছে বাক্যগঠনে পরিবর্তনের কারণে। স্টান্ডার্ড ট্রান্সলেশনে অনেক কিছুই ব্যবহৃত হতে পারে, অনেক শুদ্ধ বাংলা শব্দের ব্যবহার থাকতে পারে, তবে ইন্টারফেস ট্রান্সলেশন কিছুটা এর থেকে আলাদা। স্টান্ডার্ড অনুবাদে বাক্যে যত বেশি জটিল শব্দ ব্যবহার করা যায় ততোই এ অনুবাদ উচ্চ মানের বলে বিবেচনা করা হয়, কিন্তু ইন্টারফেস অনুবাদে পাঠক কোন বাক্যকে সহজভাবে নিতে পারবে সে দিকটি বিবেচনায় উচিত। তাই ঠিক এ কারণে আমি চেষ্টা করি অনুবাদ বাক্যে তুলনামূলক কম জটিল শব্দ ব্যবহার করে বা জটিল শব্দকে ভেঙ্গে সহজ করে বাক্য গঠন করতে।
আমার মতে এ ধরনের প্রচেষ্টা নিষ্প্রয়োজন। অনুগ্রহপূর্বক সবসময়ই প্রাঞ্জল। কমবেশি হতে পারে, তবে সেটা ব্যক্তি থেকে ব্যক্তিতে নির্ভর করে। স্ট্যান্ডার্ড বাংলা সব স্থানের জন্যই আদর্শ। তাছাড়া অনুগ্রহপূর্বক বহুল ব্যবহৃত, আমি তাই সেইট রাখার প্রস্তাব দিচ্ছি। সফটওয়্যারের জন্য ফর্মাল টোনই উপযুক্তি। কারণ জিনিসটা ফরমালই ব্যবহৃত হবে। ধন্যবাদ।
বিরোধীতার খাতিরে বিরোধীতা আপনি করতেই পারেন। কি প্রয়োজন আর কি নিস্প্রয়োজন, আপনার কাছ থেকে তা জেনে নিতে হবে, সেরকমটা নিশ্চয়ই নয়। আপনি জানতে চেয়েছেন তাই আমি জবাব দিয়েছি। আমি পরিবর্তন করেছি তার যথেষ্ট এবং উপযুক্ত কারণ আমি প্রদর্শন করেছি। পরিবর্তনটি এবং কারণ আপনার পছন্দ না হলে, তা আপনার ব্যক্তিগত ব্যাপার।
আপনার কী কারণে মনে হচ্ছে আমি শুধু বিরোধীতার খাতিরেই বিরোধীতা করছি? ব্যক্তিগত আক্রমণ করবেন না। আমি কখনোই আপনাকে বলিনি আমার কাছ থেকে প্রয়োজন-নিষ্প্রয়োজনের সংজ্ঞা জানতে। আপনার জবাবের প্রেক্ষিতেই আমি জবার দিয়েছি। আপনার আমার পছন্দ-অপছন্দের বিষয় এটি নয়। এটি প্রযোজ্যতার প্রশ্ন। আপনি-ই বলেছেন, ফরমাল টোন এড়াতে আপনি এমনটি করেছেন, এখন বলুন যে সফটওয়্যারটি কাজ আমরা করছি সেটা তো প্রফেশনাল কাজেই ব্যবহার হবে, তাই নয় কি? এবং সেটি একটি ফরমাল মিডিয়াম, তবে অনুবাদও নিশ্চয়ই ফরমাল হওয়া চাই? যুক্তিটি কী আপনি ধরতে পারছেন? আর "অনুগ্রহপূর্বক" মোটেও গুরুগম্ভীর অনুবাদ নয়। এটি ফরমাল ও প্রাঞ্জল উভয়ই, সেই সাথে এটার ব্যবহারও ব্যাপক। আপনি কী কোনো যুক্তি দেখাতে পারবেন যে "অনুগ্রহপূর্বক" কেউ বোঝেন না, বা এটি প্রচলিত নয়? ধন্যবাদ।
আপনি আমার কয়েকটি অনুবাদকে নাকচ করেছেন দেখলাম, সে ব্যাপারে কিছু প্রশ্ন আছে...
- Redirectedfrom/bn - redirect কে যদি পুনর্নির্দেশ বলি , তাহলে redirected from কে পুনর্নির্দেশিত হয়েছে - বলতে অসুবিধে কি?
- [[Watchthis/bn] - "নজরে থাকে", আর "নজর রাখা" হয় .. "নজরে রাখা"- এটা কি ঠিক ? দ্বিতীয়ত "পাতাটিতে নজর রাখুন" আর "এই পাতাটি নজরে রাখুন", আমার লেখাটা আক্ষরিক অনুবাদ নয় কিন্তু যেহেতু এই মেসেজটা সব সম্পাদনা পাতায় দেখাবে রেডিও বাটন-এর পাসে তাই যতটা সংক্ষেপে গুছিয়ে লেখা যায় তাই চেষ্টা করেছিলাম
আগে খেয়াল করিনি, কিন্তু এখন দেখলাম শুরুর সব অনুবাদই প্রায় আপনি করেছেন... আমি আপনার ওপরে কাঁচি চালাচ্ছি না, উদেশ্যটা ভালোই ছিল... Prometheus.pyrphoros
1. একজন পাঠক দৃষ্টিভঙ্গি থেকে "ঘুরে এসেছে" কথাটি "পুননির্দেশিত হয়েছে" কথার চেয়ে বেশি বোধগম্য। 2. এখানে নজর রাখা বলতে সার্বক্ষণিক দেখা নয়। নজরে রাখুন বলতে এখানে নজর তালিকার কথা বলা হয়েছে। পাতাটিতে নজর রাখতে বলা হয়নি। আসলে এই বৈশিষ্ট্যটি যা করে তা হল পাতাকে সাম্প্রতিক পরিবর্তন তালিকায় ব্যবহারকারীর দৃষ্টিগোচর করে, পাতায় দৃষ্টি রাখে না।
অনুবাদ করাকে আমি অনুৎসাহিত করছি না। যেকেউ অনুবাদের মানোন্নয়ন করতে পারেন। যেহেতু এখানে করা যেকোন পরিবর্তন উইকিপিডিয়া সহ মিডিয়াউইকিতে তৈরি যেকোন সাইটে প্রায় লাইভ পরিবর্তন করে তাই বৈশিষ্ট্যগুলো বুঝে এবং আলোচনা করে পরিবর্তনগুলো করা উচিত। কোন শব্দের ভাল কোন অনুবাদ সরাসরি পরিবর্তন না করে, আলোচনা করে নেওয়া যেতে পারে।
"ঘুরে এসেছে" কথাটি "পুননির্দেশিত হয়েছে" কথার চেয়ে বেশি সহজ বাংলা, এটা আমিও মানি, তবে একই শব্দের মানে দু জায়গায় দু রকম না করা হয় যাতে তাই ওটা পাল্টেছিলাম... এটাতো তেমন বড়সর পরিবর্তন না, আর পাঠকের বুঝতে অসুবিধে হবে না আমার মনে হয়... (পুনর্নির্দেশ , দ্বার্থতা নিরসন এই শব্দগুলো প্রচুর ব্যবহার উইকিতে) যেটা বলতে চেয়েছিলাম, watchlist - নজরতালিকা, keep in watch (noun) - নজরে রাখুন watch (verb) this page - পাতাটিতে নজর রাখুন -- আশাকরি এবার বোঝাতে পেরেছি
আমি আগেও উল্লেখ্য করেছি যে পাঠকের দৃষ্টিভঙ্গি থেকে "ঘুরে এসেছে" বেশি সহজ এবং বোধগম্য। একজন পাঠকের চেয়ে একজন অবদানকারী বেশি ধৈর্যশীল এবং বেশি আন্তরিক। তাকে আপনি নতুন এবং তুলনামূলক দূর্বোধ্য কিছু দিতে পারেন। তাছাড়া রিডাইরেক্ট শব্দের জন্য একজন্য একটি শব্দই প্রয়োজন ছিল যা করা হয়েছে। পাঠক দৃষ্টিভঙ্গি এবং অবদানকারীর দৃষ্টিভঙ্গি আলাদা। সে থেকেই অনুবাদ এবং শব্দগুলো করা। আমি আগেই বলেছি, Watch this page এই বাক্য দিয়ে পাতাটিতে নজর রাখার কথা বলা হয়নি, বলা হয়েছে পাতাটি নজরতালিকায় যোগ করার কথা।
স্বত্বাধিকারসমূহ --> কপিরাইট এখানেও কি সহজ বাংলার সমস্যা?
MediaWiki_talk:Watchlisttools-raw/bn দেখতে অনুরোধ করছি
Hi Bellayet. Can you please check these 35 or so MediaWiki core messages that require updating and/or review? Thanks.