User talk:Eddie

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Localisation guidelines208:59, 27 January 2017

Bevor du mit dem Verbessern von Übersetzungen weitermachst, rate ich dir, zuerst oben genannte Seite durchzulesen.

\m/etalhead 18:59, 25 January 2017

Habe ich schon, aber danke. Könntest du mir bitte genauer sagen, worauf du dich beziehst?

Eddie (talk)20:45, 25 January 2017
 

Okay, ich habe gesehen, welche meiner Änderungen du rückgängig gemacht hast. Über "Versucht" vs. "Versuche" und alle entsprechenden Formen kann man sich sicherlich streiten. Kannst du genauer angeben, in welchem Kontext dieser Text benutzt wird? Wenn weiterführender Kontext nicht verfügbar ist, dann sollte man sich wohl doch an den wörtlichen Sinn der Nachricht halten. Dahingehend war meine Korrektur, denn "attempt" ist in dieser Grundform eben vor allem ein Imperativ "Versuche", deine Übersetzung "Versucht" ist doch wohl eine Kurzform von "er, sie, es versucht". Das wäre englisch "he, she, it attempts", mit s am Ende. Deshalb bin ich, sofern der Kontext (hier nicht angegeben) nichts weiter aussagt, der Meinung, dass hier die Form "Versuche" die Korrekte wäre. Aber ich möchte mich auch nicht über einen einzelnen Buchstaben streiten.

Was mich aber doch sehr irritiert sind deine Zurücksetzungen von <kbd>ExamplePassword</kbd> zu <kbd>BeispielPasswort</kbd>. Über jeder einzelnen Übersetzung steht oben rot, fett und mit Hinweissymbol: "Do not translate text that [...] inside [...] <kbd></kbd> [...] in this message." Ich bin diesem fetten und an prominenter Stelle platzierten Warnhinweis selbstverständlich gefolgt, denn das ist ja wohl sein Sinn. Ich denke, bei einem so fett platzierten Warnhinweis, dass man bestimmte Sachen nicht übersetzen sollte, ist es wohl verständlich, dass ich Übersetzungen ändere, die das nicht einhalten. :-)

Eddie (talk)21:04, 25 January 2017