User talk:Eddie
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Localisation guidelines | 2 | 08:59, 27 January 2017 |
Bevor du mit dem Verbessern von Übersetzungen weitermachst, rate ich dir, zuerst oben genannte Seite durchzulesen.
Okay, ich habe gesehen, welche meiner Änderungen du rückgängig gemacht hast. Über "Versucht" vs. "Versuche" und alle entsprechenden Formen kann man sich sicherlich streiten. Kannst du genauer angeben, in welchem Kontext dieser Text benutzt wird? Wenn weiterführender Kontext nicht verfügbar ist, dann sollte man sich wohl doch an den wörtlichen Sinn der Nachricht halten. Dahingehend war meine Korrektur, denn "attempt" ist in dieser Grundform eben vor allem ein Imperativ "Versuche", deine Übersetzung "Versucht" ist doch wohl eine Kurzform von "er, sie, es versucht". Das wäre englisch "he, she, it attempts", mit s am Ende. Deshalb bin ich, sofern der Kontext (hier nicht angegeben) nichts weiter aussagt, der Meinung, dass hier die Form "Versuche" die Korrekte wäre. Aber ich möchte mich auch nicht über einen einzelnen Buchstaben streiten.
Was mich aber doch sehr irritiert sind deine Zurücksetzungen von <kbd>ExamplePassword</kbd>
zu <kbd>BeispielPasswort</kbd>
. Über jeder einzelnen Übersetzung steht oben rot, fett und mit Hinweissymbol: "Do not translate text that [...] inside [...] <kbd></kbd>
[...] in this message." Ich bin diesem fetten und an prominenter Stelle platzierten Warnhinweis selbstverständlich gefolgt, denn das ist ja wohl sein Sinn. Ich denke, bei einem so fett platzierten Warnhinweis, dass man bestimmte Sachen nicht übersetzen sollte, ist es wohl verständlich, dass ich Übersetzungen ändere, die das nicht einhalten. :-)