User talk:Einreiher

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Alcuni consigli per iniziare208:52, 22 June 2016

Alcuni consigli per iniziare

Ciao Einreiher, benvenuto su translatewiki.net. Come ogni progetto collaborativo, anche qui abbiamo delle regole. La principale è Translate, don't customize, ovvero non si aggiunge informazioni non presenti nel messaggio originale, formattazione (punteggiatura, corsivo, ...) ove non presente. Si cerca per quanto possibile di attenersi al messaggio originale.

Per i traduttori in italiano c'è un portale in cui potersi confrontare, ed una terminologia comune per poter rendere i messaggi coerenti fra loro.

Beta16 (talk)13:36, 19 June 2016

Ciao, grazie del messaggio; tuttavia non trovo una traduzione di "querytemplate" al link che mi hai segnalato e visto che addirittura la parola "account" è stata tradotta in Italiano, parola che il Wordreference traduce invece col termine italiano "account", ho pensato che fosse gradita anche una traduzione della parola "querytemplate"; tale traduzione è appunto "isanza" o più precisamente "modulo d'istanza".
Stesso discroso valgasi per la "Tessera Google" per la quale io inorridisco al pensiero di chiamarla "Goole ID" se mai ne avrò una.
In ultimo, l'enfasi data dal punto esclamativo varia da Paese a Paese; se io vedo scritto "Spiacenti!" (Sorry!), leggo: "siamo proprio contenti che". Se io leggo "Attenzione:" (Warning:), assolutamente non presto nessuna attenzione perché il Italia si dice "Attenzione!", o meglio, "Pericolo di morte!" perché la gente non presta assolutamente nessuna attenzione agli avvisi.

Einreiher (talk)15:30, 19 June 2016

Ciao, in riferimento al termine "querytemplate" non riesco a trovare dove possa venir indicata la sua traduzione con "modulo d'istanza". In ogni caso nel messaggio MediaWiki:Wnby-template-parameter-missing/it il termine indica il nome del parametro, paragonabile quindi ad un nome proprio. Per questo non dovrebbe essere tradotto.

Con "Google ID" ci si riferisce all'account Google, che potrebbe essere tradotto in "utenza Google" o al massimo "identificatore Google". Non ho mai sentito parlare di tessera per l'accesso, così come per altri sistemi di autenticazione (Facebook, Twitter, Yahooh!, Wikimedia, ...).

In ultimo, se io vedo scritto "Spiacenti!" non leggo affatto: "siamo proprio contenti che", ma semmai "ci dispiace che". L'enfasi "Pericolo di morte!" viene utilizzato solo il caso di elettricità a media o alta tensione. Ad un incrocio c'è STOP, non "FERMATI!!!!!!1!". Nel contenitore della candeggina c'è una X su fondo arancio con l'elenco delle frasi di rischio (scritte piccolissime tra l'altro). Dire che in Italia la gente non presta assolutamente nessuna attenzione agli avvisi, la vedo molto come italiani solo pasta, mafia e mandolino.

Beta16 (talk)08:52, 22 June 2016