User talk:Ftrebien

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Redaction304:17, 29 June 2015

Vi que você alterou várias traduções do termo "Redaction". O Google Translate sugere que o termo seja traduzido por "Redação". Porém, o próprio Google Translate tem fornecido informações semânticas do lado esquerdo da tela, e neste caso diz que "redaction" é "the process of editing text for publication". Quer dizer, "redaction" é um ato de revisão, de reescrever algo que já foi escrito. Em portugues, o termo "redação" é mais usado para significar "composição", escrever algo novo, original. É, para mim, um falso cognato, e não deveria ser traduzido ao pé da letra. Não digo isso por formalismo, mas porque, no presente caso, a tradução pode sim, induzir a erro. Há "strings" no OSM onde se lê coisas do tipo "Redação destruída." Um editor novato pode, muito provavelmente, confundir essa mensagem com a possibilidade de destruir não apenas aquilo que acabou de escrever, mas também o trabalho de alguma outra pessoa. Essa confusão pode ser evitada com uma outra tradução do termo "redaction". Minha sugestão "edição" não é a única. "Revisão" é uma boa também. O que você acha?

Túlio (talk)20:33, 28 June 2015

Olá Túlio. Uma "redação" é uma edição especial feita pela OSMF para restaurar uma parte do mapa ao estado anterior a um evento indesejável, como por exemplo inserção de dados com direitos autorais, ou alterações incoerentes em grandes quantidades de dados. A conta responsável por essa atividade é a OSMF Redaction Account. É uma atividade rara, a última ocorreu há 3 anos. A última redação realmente significativa ocorreu na mudança para a licença ODbL. Nessa ocasião, todas as edições feitas por usuários que não aceitaram a mudança da licença foram revertidas. Os dados não foram apagados, mas restaurados ao estado anterior às edições de tais usuários. As edições dos demais foram mantidas, exceto quando feitas após a edição dos usuários discordantes.

Então, para capturar essa ideia, talvez nem "edição" nem "revisão" sejam adequados. "Edição" se confundiria com as edições comuns dos usuários, que geralmente são bem-vindas; as redações possuem um caráter negativo, formal, grave, de grande porte (frequentemente mundial). "Revisão" poderia dar a entender que o sistema possui moderação, mas não possui. Talvez um termo melhor seria "eliminação" conforme sugere o Linguee. O que você acha?

Ftrebien (talk)00:12, 29 June 2015
 

Também vi que você reverteu antes uma das minhas edições, relativa ao termo Foot Path. Pode lhe interessar dar uma olhada na referência de tradução do OSM, homologada pelos mapeadores brasileiros que participam da lista e referenciada na página que concentra os projetos de tradução. Às vezes ela sofre alterações, conforme as pessoas vão descobrindo a inadequação das traduções escolhidas. Mas o importante é que é um ponto central e uniformizador para todos os sistemas, não apenas o site do OSM, mas também os editores, as ferramentas de roteamento, etc. Há muitos termos no OSM que não devem ser traduzidos ao pé da letra. Quando eu iniciei esse trabalho, eu usava uma váriedade de ferramentas pra me ajudar a chegar a palavras mais próximas dos conceitos do OSM: Google Translate, o Linguee, o Priberam, o Houaiss, a Wikipédia em português, e mesmo traduções para idiomas primos como espanhol, italiano e francês. Foi uma quantidade imensa de trabalho, e certamente não foi concluída, sugestões são bem-vindas. Só tem que cuidar que o termo deve refletir a ideia aplicada no OSM, descrita no wiki em inglês, e não a ideia "linguística" exata do termo, que muitas vezes não corresponde à prática dos mapeadores.

O motivo (não-linguístico) para traduzir Foot Path como "pista de caminhada" é o seguinte:

  • o geocoder associa esse termo a elementos geográficos com a etiqueta "highway=footway" (visível no fim da string identificadora do campo de edição Transifex)
  • footways, paths e tracks são termos que causam confusão mesmo em inglês (aparentemente devido a um problema de tradução entre inglês e alemão, as duas comunidades acabaram aplicando os conceitos de formas que não correspondem ao significado literal das palavras), nós tivemos que contatar a comunidade anglófona para esclarecer os usos; no final, ficou decidido que apenas tracks são destinadas a tráfego motorizado, particularmente em fazendas e florestas, e que footways são para os caminhos pavimentados e paths para os não-pavimentados, só podendo ser acessados por pedestres devido às suas características físicas
  • footways podem ocorrer em qualquer lugar, não precisam acompanhar uma via principal, portanto incluem calçadas/passeios mas também outros tipos de caminhos que não teriam tipicamente essa denominação
  • como footway é geralmente pavimentada, e o termo "pista" tipicamente está associado a pavimento, e footways não são destinadas a ciclistas, ficou "pista de caminhada" como sugestão principal, que até o momento não foi contestada

O termo "passeio" estaria incorreto segundo o Código de Trânsito Brasileiro. Um "passeio" no Brasil é um espaço destinado aos pedestres sem segregação com a pista de tráfego motorizado - ou seja, sem meio-fio.

É possível melhorar esses termos ainda mais. Essa referência foi feita em 2013 e desde então sofreu pouca alteração. No entanto, ela deve ser melhorada do ponto de vista do mapeador, não da tradução literal. Boa parte do artigo se destina a explicar os casos em que uma tradução literal induziria o usuário ao erro.

Ftrebien (talk)00:38, 29 June 2015
 

Pensei mais um pouco, procurei por palavras que tivessem bons particípios e formas substantivas, e um bom antônimo também (exigido em uma das mensagens), e acabei optando por anular/anulado/anulação/desanular. A ideia central é que os changesets referidos tiveram seus efeitos suspensos/anulados/revertidos. De qualquer forma, para o usuário comum, só umas poucas dessas mensagens aparecem, as demais só aparecem para a OSMF, ou seja, ninguém no Brasil, nem em Portugal ou em Moçambique ou em Angola. Sendo uma atividade rara e extremamente restrita, eu não perderia muito tempo procurando pela terminologia ideal.

Ftrebien (talk)04:17, 29 June 2015