This is my talk page using LiquidThreads.. My old style messages can be found here. Thanks, 14:44, 9 November 2009 (UTC)
Hi, Gerard. I saw what you wrote on Bosnian Wikipedia about language support. I am professor of Bosnian language and literature (but I am also good in English :-), and, of course, in Croatian, Serbian and Montenegrin) and I am also one of the admins on BS Wiki (Kukac). Could you explain me this language support with more details? What kind of information does the language support team need? Maybe I can help in terms of language questions. But software testing is something different. :-) I'll pass on that. :-) Thanks. -- 22.214.171.124 14:15, 16 October 2011 (UTC)
What linguists can do in a language support team
At translatewiki.net, we support the localisation and the internationalisation for many software applications. What we have learned is that practically every application needs particular facts and when supporting particular languages there are issues that could be supported in standards when these standards contain the necessary information.
Many of the issues are so simple that anyone with an advanced knowledge of a language can answer the questions; what is the autonym, how do you write a number, how do you sort a list of words. Others are a bit more difficult like do people have adequate fonts to read their language or is it easy for people to enter texts from a keyboard.
By looking for knowledgeable people who can support their language and by concentrating on standards and fonts and keyboard methods, the use of gender, plural. We seek to improve the content of standards and after some delay we will be implementing those standards. Providing a best practice that makes a difference to any and all.
For people who support an application by working on its localisation; we work hard to make translatewiki.net as good as we can. We actively share our knowledge with other freely licensed applications. People who localise are the real heroes; their work is the most effective usability improvement available to anyone who does not know the original language of an application. Even English readers benefit; in order to localise a text, the text has to be understandable.
|Thread title||Replies||Last modified|
|Zazaki translations||1||16:33, 14 September 2016|
|Nederlands||0||15:20, 15 August 2013|
|Hello!||0||01:13, 13 August 2013|
|About babel||0||00:19, 13 August 2013|
|Pywikipedia||1||15:11, 14 July 2013|
|Language support for Ambonese Malay language||0||07:36, 4 March 2013|
|alternatives for namespaces of waray-waray wikipedia||0||13:29, 29 November 2012|
|Talk Namespaces||0||23:09, 10 June 2012|
|How?||0||02:11, 10 June 2012|
|Thank you!||0||16:02, 9 June 2012|
|MediaWiki:Babel-1-n/se||2||20:00, 19 May 2012|
|Transfer of translatewiki.net rally fund||5||23:19, 8 April 2012|
|Palatine||0||13:53, 7 April 2012|
|Your mesage at mk.wikipedia||6||10:01, 6 April 2012|
|0||05:49, 16 March 2012|
|Payment still not received||6||11:55, 30 December 2011|
|I think you misunderstood||1||19:36, 13 December 2011|
|MessagesQqq.php||0||14:10, 28 November 2011|
|correction on transliteration tool||0||13:58, 13 November 2011|
|Language abbreviations||2||19:04, 20 October 2011|
Lieber GerardM! Der User Erdemaslancan ist der zazaischen Sprache nicht mächtig. Er macht alles durcheinander und ruiniert dadurch das ganze Projekt. Bitte blockiere ihn. Ich habe ihn auf der Zazaki Wikipedia auch mehrmals ermahnt und blockiert, weil er nicht aufhört die Seiten zu überfluten und mit nutzlosem Zeug zu füllen. Dazu noch benutzt er mehrere verschiedene Usernamen. Das ist doch nicht zulässig und verstößt gegen den Prinzipien. Danke im Voraus und liebe Grüße!
Dear GerardM! There is an enormous change war and vandalism by Kumkumuk. He is a sock puppet of Erdemaslancan. He is not a native speaker. He does it purely out of malice. Can someone please stop him? He needs to be locked. Instead of him previously Mirzali was blocked by Nemo_bis. And his blocking must be canceled. Best regards!
Hello, The messages that aren't translated in Kurdish appear in Turkish on ku.wikipedia (exemple). Messages that aren't translated in Kurdish must be in English. What should I do to fix this problem. Thank you in advance.
Hi, I participated in the translatewiki.net rally taken place in December. I got an email from you indicating me to provide my paypal or banking details as I've completed 500 translation which was a target and I won. I've given all the information and also sent two replies, but till yet I didn't get any response from you in the email or in anywwhere .
Hoi, The payment was made. I send you proof in the format of a screenshot of the paypal payment history. Thanks,
Sorry but I didn't get anything neither the money nor any proof ? where did you sent the proof ?
There changes are here: https://gerrit.wikimedia.org/r/#change,3318
Please let us know if there is something problematic in them as soon as possible.
I see, the request is change from 'Медија' to 'Медиум' in $namespaceNames and in $namespaceAliases. I think that there is no need for changes. According to Help:Namespaces the proper Macedonian word is 'Медија'.
The help page reflects what MediaWiki uses, not the other way around. Please indicate clearly whether you want to block this change or not (preferably with community discussion).
Hi, I hate to raise the issue, but a year and half after the rally I haven't received my cut.
I have asked GerardM to take a look at it. I assume he will reply back here at least.
Yeah, well -- nobody contacted me.
Two years later you have all my needed details and I have no payment at all. But I keep receiving newsletters for more and new translation rallies.
I've been translating free software for years for free, but this here is diferent. Once you promise you'll pay you have to keep that promise. That's how I see things and since now it's been a disapointing (and a little bit insulting too) experience working with you.
So please make things right. You have my payment details.
I've moved the topic to GerardM's talk page. I'm sure he *will* look into it this time. Thanks for reminding us again.
Just wondering who comes out with the abbreviations of the languages, in particular our language Ilokano. The abbreviation given is "Ilo" which translate to "asswipe" in our native tongue. I find it amusing and gives me a smile every time I see it, but others might have different opinions about it. Any idea where this could be changed or is this set in stone? Any insight would really be appreciated. Thanks
From portal:ilo you can see that the code ilo is part of various standards, and it is difficult to change it. I don't know if this is of any consolation, but ilo means happiness in Finnish.