|Thread title||Replies||Last modified|
|Translations for the Traditional Chinese and Taiwan Chinese messages||5||12:22, 22 January 2011|
Seems you have translated some messages for the Traditional Chinese messages and Taiwan Chinese messages. In MediaWiki software, the Taiwan Chinese messages inherits the Traditional Chinese messages. Please translate the Taiwan Chinese messages only when the text is not identical to the Traditional Chinese. Thanks. Shinjiman 09:33, 28 November 2009 (UTC)
From talk page header text to thread by Siebrand 11:54, 28 November 2009 (UTC)
Please read the above *again*! See your recent translations MediaWiki:Tooltip-ca-nstab-category/zh-hant and MediaWiki:Tooltip-ca-nstab-category/zh-tw. Stop translating zh-tw the same as zh-hant, because if that is so, leave it untranslated in zh-tw, please.
In the recent translations, there are some terms like "軟體" are specialised to the Taiwanese Chinese (zh-TW). Please translate the strings with more common words to miminise the ambiguous on both Traditional and Simplified Chinese (zh-Hant/zh-Hans). Genreally "軟件" maybe used in both Chinese, however "軟體" is commonly used in Taiwan. For this example, "軟件" is translated on zh-Hant, and "软件" is translated on zh-Hans; and "軟體" is translated on zh-TW.
In addition, if you are going to provide a better translation on the Chinese language, it is better to change it in both Traditional and Simplified Chinese to mininise the ambiguous of both translations. :)