Portal talk:Ja

Representationes
De translatewiki.net
Saltar a: navigation, cercar
  • Portal:Ja/お知らせに、日本語の翻訳に関するお知らせがあります。
  • スレッド機能導入前の議論についてはPortal_talk:Ja/古い議論をご覧ください。
  • ヘッダ(見出し)で議論を行わないでください。
Initiar un nove discussion

メッセージ中にハードコードされた名前空間名

Thread:Portal talk:Ja/名前空間の翻訳、そろそろ再開しましょう/reply (18)からの続きです。

「システムメッセージ中にハードコード(直接指定)された、名前空間名を指す単語を、マジックワードを利用し{{ns:X}}あるいは{{ns:Name}}とすべきかどうか」が議題です。

aokomoriuta17:14, 2 junio 2010

挙がっている問題としては

  • 主名前空間名が変更されたとき、システムメッセージ中の名前空間名を指す単語は(現時点の状態では)変更されないため、変更側がいちいち全て手動で置き換えなければならない
  • しかし、原文(英語)ではハードコードされているため、原文を尊重するなら、翻訳版で勝手に変更するのはいかがなものか
  • 利用者が、そのウィキの既定の言語以外、つまり、名前空間名を表している言語以外の言語で利用すると、名前空間名を示す部分だけ、その利用言語にならない。
    つまり、日本語を既定言語として利用しているウィキで、Special pageを{{ns:special}}ページと表示すると、日本語では「特別ページ」になるが、英語だと「特別 page」となってしまう。

といったところだと思います。

ちなみに、サポートにはまだ聞いてません。 私としては、原文を尊重したいので、変更はしない方がいいように思いますし、3つ目の問題もあるので、そのままの方がよいように思います。 システムメッセージだって、検索すれば簡単に変えられますから、それほど手間でもないんじゃないでしょうか。

ただ、もし強い意見が出てきたら、ある程度意見まとめてサポートで聞いてみる価値はあるとは思います。

aokomoriuta17:26, 2 junio 2010

言語設定を英語にすると、英語のメッセージが表示されるのでは?

Lemonsquash21:17, 2 junio 2010

もし、例えば日本語のシステムメッセージだけに ns のマジックワードを使い、日本語ウィキだけについて考えるのなら、ほとんど問題は起きません。使用言語を他言語に設定した場合、そこで使用されるシステムメッセージには ns のマジックワードは使われませんから。しかし、もし他の言語のメッセージにもすべて ns を使用すれば、ご指摘の問題が生じます。ns はそのウィキで使用されている正式な名前空間名を返すマジックワードだからです。そして translatewiki.net の作業として、日本語のメッセージだけにマジックワードを組み込むようなことはよくないと思います。

また、日本語のシステムメッセージだけに ns を使用した場合でも、サイト言語が日本語以外のウィキに行って使用言語を日本語にすると、ns のところだけそのサイト言語での表記になってしまいます。タイ語のウィキなら พิเศษ ページ、ロシア語のウィキなら Служебная ページなどなど。

Aotake00:53, 3 junio 2010

{{ns:1}} を使用した場合の影響について了解しました。 それならば、{{int:Talk}} はどうでしょうか? タイ語版だろうがロシア語版だろうが、言語設定を日本語にすればカタカナの「トーク」になりますが。

Lemonsquash03:20, 3 junio 2010

Talk ("Discussion")はタブに表示するメッセージであり、名前空間名と一致していることはありません。事実(MediaWikiのローカライズに興味があるようなので、ご存知だとは思いますが)原文つまり英語ではDiscussionとなっており、名前空間名であるTalkではありません。私はen,ja,deしか分かりませんが、他の言語ではもっとタブと名前空間名が異なっているところもあるかもしれません(そういうことも可能です)。

また、名前空間名自体を指すシステムメッセージはなかったように思います。

そしてもし仮にそのような技術的な問題が可能であっても、Aotakeさんが先に述べているように、仮に変えるなら全言語のシステムメッセージで統一して変えないことには、他言語と表示される内容が一致しない場合があり、私が既に述べているように、原文を尊重する地域化を行なうなら、日本語版だけ勝手に変えるのはまずいように思います。

というわけで、もし変更してほしい場合は、日本語の翻訳者ではなく、MediaWikiの開発者に意見し、メッセージ自体を変えてもらうのが一番早くて効率的だと思います。

aokomoriuta03:37, 3 junio 2010
 
 
 

「原文の尊重」ですけれども、翻訳の際には確かにどこまで原文を尊重するのかという検討は付き物です。「元の英語が複文なので複文で訳すべき」とか「その言語の文化圏などに合わせて適度に意訳すべし」とか、そのあたりは翻訳者/翻訳プロジェクトの裁量の範囲でしょう。

しかし、原文にないマジックワードや変数の追加については「原文の尊重」の枠を越えていると思います。私から言わせれば、そんなものが埋まっている翻訳物はバグです。フォークして別途開発しているのならそういうものも許容範囲ですけど。

ということで、やるとしたら原文から変更すべきことです。で、たぶんこれは日本語翻訳者という我々だけの問題ではないので、ある程度意見がでたら、それを含めてMediaWiki開発陣に提示し、判断はそちらに任せてもいいんじゃないでしょうか。もちろん、その議論には我々も参加してもいいのですが、コアな開発者には一応目を通してもらう方が望ましい課題だと思っています。

(既に要望が挙がっていて、「対応せず」で終了している可能性もあるなー、という気はしないでもない)

iwaim11:00, 3 junio 2010

更新のタイミングが設置者の裁量によるので、外部サイトはあえて無視します。

ウィキメディア・プロジェクトごとに名前空間や、Talk タブの名称が異なっているのは日本語版だけではないでしょうか? 今後、プロジェクト毎に名称がバラバラになっても、マジックワードなり、他のメッセージを差し込むなりしておけば、ローカライズの手間が減ると思っただけです。

例えば「トーク」タブをあらわす箇所の「トークページ」の部分を「{{int:Talk}}ページ」としておけば、タブの名称を「ディスカッション」と変更する場合、Mediawiki:Talk を変更するだけで、自動的に「ディスカッションページ」となるので便利かなと思っただけです。単にそれだけです。翻訳の仕方にイチャモンを付けようとは全然思っていません。

ところで、トークタブの「トーク」を「ディスカッション」に変更しようとした場合、Mediawiki:Talk の他にどのメッセージを修正しなければならないか等の指針とか手引きとかあるのでしょうか? 有るのなら、それを参考に修正すれば良いだけですので、探す手間が減りますね。

Lemonsquash12:37, 10 junio 2010

《ウィキメディア・プロジェクトごとに名前空間や、Talk タブの名称が異なっているのは日本語版だけではないでしょうか? 今後、プロジェクト毎に名称がバラバラになっても、マジックワードなり、他のメッセージを差し込むなりしておけば、ローカライズの手間が減ると思っただけです》というように、ウィキメディア・プロジェクト固有の問題をわざわざtranslatewiki.netに持ち込まないでください。

iwaim14:45, 11 junio 2010
 

《ところで、トークタブの「トーク」を「ディスカッション」に変更しようとした場合、Mediawiki:Talk の他にどのメッセージを修正しなければならないか等の指針とか手引きとかあるのでしょうか? 有るのなら、それを参考に修正すれば良いだけですので、探す手間が減りますね》については、ないと思います。Lemonsquashさんをはじめ、どなたかが作成してくださるのであれば、それはMediaWikiユーザとコミュニティのために非常に有意義だと思います。

iwaim14:47, 11 junio 2010
 

translatewiki.net 内では/qqq という仮想の(?)言語に割り当てられたページ群とTemplate:identicalを使っての情報共有が試みられています(例えばMediaWiki:Talk/qqq)。どの言語の翻訳画面でもqqqページの内容が自動的に表示されます。ただし、これもqqqページの作成もボランタリーな作業ですし、新しいメッセージも日々増えるので、かならずしも十分ではありません。。基本的には、改変が必要なメッセージはみなさん Special:Translate の画面でブラウザの検索機能を利用して探し出していると思います。

Aotake01:14, 16 junio 2010
 
 

議論が停止しているのでコメントしとく。

《利用者が、そのウィキの既定の言語以外、つまり、名前空間名を表している言語以外の言語で利用すると、名前空間名を示す部分だけ、その利用言語にならない。》については、利用者がどの言語設定にしても名前空間自体はそのウィキで規定する文字列になってしまいますよね。そのため、別にシステムメッセージでその (利用者としては想定の言語ではない) 言語がでてきたとしても、さほど問題はないと思います。むしろ、名前空間に使われている文字列と一致するため、MediaWikiに不慣れな利用者にとってはよりわかりやすいのではないでしょうか。

iwaim02:24, 19 junio 2010
 

このまま結論を出さないまま放置・・・というのもあれなので、そろそろまとめたいと思いますが、みなさんの意見を考慮するに「日本語のシステムメッセージだけ違うことをするのはマズイ」という認識のもと、従来通り、ハードコードされたものであっても、マジックワード等による置換えはせず、そのまま翻訳する、ということで良いでしょうか?

// これはつまり、「原文から変えるべき!」という提案をグローバルにやって、そこで議論・変更することを妨げるものではない、ということです。

aokomoriuta00:48, 24 junio 2010
 

翻訳指針

翻訳すべきシステムメッセージ(MediaWikiに限りません)と翻訳者自体の数が増えるに連れて、過去および現在まで、「この翻訳どうするの?」というような問題が増えてきているように思います。

例を挙げるとキリがないですが、最近、実際にあった例をいくつか具体例を示しておくと

MediaWiki
OpenStreetMap
  • wayの訳語
FreeCol
  • 記号の半角全角の使い分け

というのが(私の知っている限りで)ありました。

プロジェクトが違えば指針も変わってくると思うので、例えばMediaWikiとFreeColの間で統一がないのは構わないと思いますが、少なくとも同じプロジェクト(名前空間)内では統一しておくべき必要のある事も多いと思います。

また、もう少し大きな観点からすると、

  • 原文に忠実に翻訳するか、意訳するか
  • 用語は、多少意味がずれても漢字/和語にするか、意味がずれそうならカタカナ化を許容するか

というような点もあります。

そんなわけで、ある程度の翻訳指針は整備しておく必要がそろそろ出てきたのかなーという印象がありますが、みなさんどう思われますか? ちなみに、私は、あくまで「指針」なので、「これ守らないと翻訳者権限剥奪ね!」みたいなそんな怖いものではなくて、迷った場合とか初めて翻訳に参加する人がどんな雰囲気で翻訳してったらいいかの道標のような役割のものを想定しています。

「そんなもんなくても、今まで通り、みんなのあうんの呼吸/空気読みつつ翻訳でなんとかなるよ!」とかその他なんでもいいので、こういうもの作ることについて何かご意見あったらお願いします。

aokomoriuta14:03, 27 maio 2010

挙げられた件のいくつかには私も関わっていますし、指針の作成には賛成です。

fryed-peach14:25, 29 maio 2010

賛成ありがとうございます。

「作ろう!」と言ったものの、特に私自身今のところ具体的な内容をつめたりしてはいないので、ある程度下書きしてから、Poirtal:Ja/translation guidelinePoirtal:Ja/翻訳指針のほうがいいですかね?)あたりに投稿してみます(あるいは誰か投稿してください!)。

ある程度の量が確保出来たところで、それをたたき台にして精錬して行くのがよさそうです。 まぁそんなに急ぎのものでもないでしょうから、気長にお待ちください。

aokomoriuta17:39, 30 maio 2010

指針の作成には賛成ですが、MediaWiki、OpenStreetMap、FreeColの指針をひとつのページにまとめるのでしょうか?私としてはそれぞれページを分けたほうがいいのではないかと。。

Hosiryuhosi08:47, 2 junio 2010

まだそこまで具体的に決めてませんが、先に述べたように、プロジェクトが違えば方針も違うでしょうし、共通部分は共通部分で抜き出し、違うところは別々のページにしたほうがいいとは思います。

aokomoriuta09:14, 2 junio 2010
 
 
 

とりあえずPortal:Ja/翻訳指針Portal:Ja/翻訳指針/MediaWikiを試しに作ってみました。「こんな感じになるのか」というのを見るための物で、具体的な内容はきちんとつめてません。

aokomoriuta07:38, 3 junio 2010
 

名前空間の翻訳、そろそろ再開しましょう

表題の通りです。ぼちぼち再開させましょうか。

個人的に、ちょっと自分の中で考えがまとまってなかったのと、私生活が忙しくてしばらくウェブ上での活動を抑えてたのがあって、中断してましたが、いい加減この問題もケリをつけておかないと、気持ち悪いので。

そんなわけで、イチ(前に議論があるのでゼロではないはず)からのスタートですが、よろしくお願いします。

aokomoriuta07:43, 10 april 2010

というわけで、とりあえず私の想いとしては

  • カタカナでも漢字でもひらがなでもいいので、英語表記を(少なくとも読める)日本語にしたい
  • ノートの区切り文字「‐」(全角ハイフン)を取りやめたい

というところです。

前の議論では、全てカタカナ化&区切り文字を「の」にする、というところで決着しかけてました。 この案がいいかどうかは分かりませんが、そういうことも含めて、まずはざっくばらんにブレスト的に案を出していければいいのかなぁと思います。

あと、議論の進め方(?)ですが、色々考えたんですが、今一度

translatewiki.netでは、MediaWikiを利用する日本語使用者全員にとって、利用しやすいような翻訳を行なっていく。利用されるウィキの種類や規模、利用する側の熟練度は、特に想定・限定しない。

という立ち位置を明確にしたうえで、物事を考えた方がいいんじゃないかと思いました。 つまり、具体的に言うと、「英語のままでの利用が慣れている」「パソコン・インターネットの利用能力が一定以上あって、専門用語(インターネット・スラング)が理解出来る」という前提や、各個別のウィキが、そのサーバーの管理をどうしているか、そのウィキではどうしたほうが使いやすいか、等といったことは、考慮しないということです。

もちろん、実際にMediaWikiを利用している方々からのフィードバックは大切ですし大歓迎なのですが、ここでは全体としての翻訳を目指していて、個別な事情は、ここではなくてサーバーの管理をしている人に相談・依頼してほしい、ということです。

これに関連して・・・ではないですが、個別のウィキへの告知も、「translatewiki.netからのお知らせ」という形はとらない方がいいんじゃないかなと思いました。 これには色々な理由がありますが、MediaWikiを使っているウィキ全てに告知することは不可能ですし、だからといって一部のウィキだけ贔屓(?)にするのもどうかと思いますので・・・。 もちろん、誰かが個人的に各ウィキへお知らせするのは構わないと思いますが、translatewiki.netのMediaWiki日本語翻訳者全体として?の告知はなしにする方向がよいと思います。


と、とりあえず思うところを書いてみました。 最終的な結論を出すまでどれだけかかるか分かりませんが、とりあえず、みなさんの現時点の考えを、聞かせていただければと思います。

aokomoriuta08:05, 10 april 2010

とりあえず、私としては青子守歌さんと同じで、

  • 未翻訳部分の名前空間(Category,Help,Template)を日本語化(カタカナ化でもそうでなくても)
  • ノートの区切りを変更

したいと思います。

私としては Category , Template , Help はそれぞれすでに カテゴリ、テンプレート、ヘルプと訳されているのでそれでいいのではないかとは思っていますが、もし訳を変えるとなると規模が大きそうです。

Hosiryuhosi12:06, 11 april 2010

そうですね、Fileが「ファイル」なのは変えようがない気がしますし、User(利用者)と違って定訳がない&表記を変えると印象を変えてしまうので、単純にカタカナ化はしかたないのかな・・・と思います(先に書いた「インターネットスラングを知ってることを前提にしない」に反してしまうかもしれませんが。

aokomoriuta08:20, 12 april 2010
 

昨日、京都でオフラインミーティングがあったので、みなさんに「どんな案がありますか?」と聞いてきました。

  • Help, Categoryなど
    • カタカナでいいんじゃないか?
      • 「利用者」だけ例外?
    • 無理に日本語化すると、余計に意味が変わってしまうと思う
  • talk
    • 各ウィキの利用に合わせて、そのウィキで変えればいい
    • MediaWikiとしては「talk」を使っているのだから、「トーク」系がよい
  • 区切り文字
    • とりあえず‐(全角ハイフン)はやめたほうがいい
    • 半角/全角スペース
    • ・(中黒)

参加された方は少ないですが、けっこうMediaWiki(あるいはウィキメディア関連)でローカライズをされている方もおられましたので、有意義な意見が聞けたんじゃないかと思います。

そんなわけで、私の(現時点の)案としては

Help, Categoryなど
カタカナ化
talk
「トーク」で。
区切り文字

としておきます。反対あるいは他に良い案のある方おられますか?--aokomoriuta 08:29, 18 April 2010 (UTC)

aokomoriuta08:29, 18 april 2010

それでいいと思います。

Hosiryuhosi16:24, 24 april 2010

Wikimedia関係の拡張だけは重大議論あったら告知してほしいですけどね。

本題の名前空間に関して、中黒は確かに無難なところだと思います。アンダーバーなんかよりスマートだし、いいんじゃないでしょうか。

Marine-Blue [ talk contribs ]09:03, 28 april 2010
 

最近Wikimediaプロジェクトに全く参加していませんが(そのため、最近の動向自体もよく分かっていなかったりして)、ノートなどの名前空間名を変更した際に既存のリンクなどはどうなるのでしょうか?あと、ノートという名前空間名は以前から用途が分かりづらいという意見が出ていて利用者ページと同様の会話にしてはどうかという提案もあります(個人的には直訳の日本語ですしトークより分かりやすいかなと)。通常のページならば議論とか討論ってのもありかも。 template は日本語訳すると雛形ですがこれよりは長いものの現代ではテンプレートの方が分かりやすいかな?そもそも、日本語化する必要があるのかどうかとも思ったりするのですけど、どうせするならなるべく短くそれでいて分かりやすいのがいいですね。

Mzm5zbC311:38, 28 april 2010

追記: categoryカテゴリにしますかカテゴリーにしますか?日本語訳すると区分分類範疇種類とかその辺りになりますけど却って分かりにくいのでこれと help (日本語訳は説明解説?)は下手に日本語化せずにカタカナ化の方が良さそうですね。漢字二文字とかってのは何となく統一感があってすっきりしそうな気はするんですが上手い日本語訳できそうにないですからね。

上記でぼくがいったものも合わせて案まとめてみると...。

Talk
トーク/会話/議論/討論
Template
テンプレート/雛形
Help
ヘルプ/説明/解説
Category
カテゴリ/カテゴリー/区分/分類/範疇/種類/範囲
Mzm5zbC314:01, 28 april 2010

リンク切れは基本的に発生しないようにすべてにエイリアスを設定する/されると思います。現在翻訳しているものと名前空間の訳が異なるのは統一性にかけるので、私としては「Category=カテゴリ,Help=ヘルプ,Template=テンプレート」としたいです。かえるとなると規模がどれほどあるかが分かりませんし、今更大量に訳を変更するとなると、逆にすでに利用している利用者にとっては混乱を招くと思いますが。 特に、Helpで解説としてしまうと、古いMediaWikiについてはMonobookでのProject名前空間のタブ名が「解説」となっているはずなので、それは避けるべきだと思います。Talkについては会話でも反対しません。ただ、ヘルプだけカタカナで他を漢字にするのは抵抗が有ります(個人的にはすべてカタカナで統一したいですが、そうなると規模が大きくなるので提案はしません)。

Hosiryuhosi15:27, 28 april 2010
 

無理に漢字にする必要はないと思います。MediaWikiウィキでは、「ヘルプ」「テンプレート」「カテゴリ」で通ってますし(検索してみたら分かります)。実際にMediaWikiを利用している他のウィキではどうか分かりませんが、公式ウィキがそうなっている以上、どうようの名前が使われていると予想されます。

talkについては、とりあえず「トーク」を私が一番推してるというだけで、「会話」でも「ノート」でもいいと思います。User talkだけ別という今の状態でも構わないと思いますし、むしろUserを「利用者」としているのですから、User talkも漢字にした方が直感的にわかりやすいのかなとも思います。

aokomoriuta18:45, 28 april 2010
 
 
 
 

意見がつかないので、復習(?)をかねて問題点をもう一度ここに書いておきます。

  • Help, Category, Templateをどんな単語にするか
  • talkをどんな単語にするか
    • User talkと他のtalkを統一するか、現状維持で分けるか
  • Namespace talkの区切り記号「‐」(全角ハイフン)を、何に置き換えるか

で、ここまでの意見を聞いている限り とりあえず

Help
ヘルプ
Category
カテゴリ
Template
テンプレート

が有力そうです(前もでしたが。

talkに関しては「トーク」「ノート」「会話」ぐらいで意見分かれていますが、区切り記号は・(全角中黒)の案に特に反対意見がなさそうです。

aokomoriuta17:36, 30 april 2010
Modificate per le autor
Ultime modification: 07:19, 8 maio 2010

何の反応もないのが少し怖いところですが、みなさんどうお考えなのでしょうか・・・?

先に述べたように、Help, Category, Templateと区切り記号については、今のところ反対がなさそうなので、これがよさそうかなと思います。talkに関しては、特にどれがよさそうというのもありませんし、いっそのことこのまま変更せずというのもありかと思います。

と、こうやって書いても、また何の反応もないと進まないので、1週間待って反対がなければ以下の案で修正したいと思います。

  • Help, Category, Template → ヘルプ、カテゴリ、テンプレート
  • 区切り記号 → ・(全角中黒U+0x30FB)
  • talk → 変更せず(User talkのみ「会話」、他は「ノート」)「トーク」で統一

ご意見のある方、お早めに、よろしくお願いします(反対を歓迎してます)。--aokomoriuta 07:08, 8 May 2010 (UTC)

aokomoriuta07:08, 8 maio 2010
  • talkに関しては、私は「トーク」、「ノート」、「会話」であればどれでもいいのですが、User talkに関しては他のものと統一するほうがいいと思います。そうしなければ、現在の訳の会話とノートが混ざっている状態を解決できないからです(ウォッチリストの編集の際など)。
  • Help,Category,Templateについてはカタカナかでいいと思います。
  • 区切り記号:「・」でいいと思います
Hosiryuhosi07:15, 8 maio 2010

すいません、「トーク」で統一と書いたつもりが、最初に書いた段落からコピペしたのをそのまま使ったせい、で変なことになってました。修正しておきましたので、ご確認ください。

aokomoriuta07:21, 8 maio 2010

それであれば、私は特に反対はありません。

Hosiryuhosi07:24, 8 maio 2010
 
 
 
 

一応ここにも(みなさん知ってると思いますが!)。

さっそくウィキメディアのウィキで利用されているようですが、ウィキペディア日本語版で色々と議論がなされているようです。 なぜかあちらの方からここへの直接のフィードバックは全然届いてないのですが、こちらからも注視していて、よいアイディアがあったら吸収していきたいですね(人が多いとそれだけアイディアも豊富ですし)。

aokomoriuta10:57, 20 maio 2010

https://bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=23705 の事もありますので、「トーク」「トークページ」を「{{ns:1}}」、「{{ns:1}}ページ」 に変更した方が良くないでしょうか。今後ウィキメディア・プロジェクトごとに名前空間の文字列が異なるようになりますし、プロジェクトごとにローカライズする手間も減りますし。

Lemonsquash02:41, 2 junio 2010

うーん・・・それちょっと前から考えているんですが、どうするべきですかねー。

原文がハードコードの場合が多々あるので、それを勝手にマジックワードに置き換えていいものなのか・・・(逆に言えば、原文がマジックワードなら、マジックワード使ってるはず)。 便利さから言えばマジックワードに置き換えるのがいいんでしょうけど、一応サポートにでも聞いてみましょうか。

aokomoriuta02:47, 2 junio 2010

「(各mediaWikiに登録した)『利用者』が英語インタフェースを使っている場合でも、カスタマイズした結果が表示される」という問題があるはずなんで、それが妥当かどうかということを先に考えちゃいませんか?それとももう聞いちゃいました?それならそれでいいんですけど。

iwaim17:01, 2 junio 2010
 

あ、誤解してたかな。《原文がハードコードの場合が多々あるので、それを勝手にマジックワードに置き換えていいものなのか・・・》については、やってはいけない (MUST NOT) だと思います。やるなら原文を変えるべき。

iwaim17:02, 2 junio 2010
 

>今後ウィキメディア・プロジェクトごとに名前空間の文字列が異なるようになりますし、プロジェクトごとにローカライズする手間も減ります

わたしは反対です。それはかなり無茶な論理だと思います。

「ウィキメディア・プロジェクトごとに名前空間の文字列が異なるようになります」というのはたかだか6つ(jawiki, jawiktionary, jawikibooks, jawikiquote, jawikinews, jawikiversity), commons や meta などを勘定にいれても20前後しかないウィキメディア・ウィキの話であって、MediaWiki 全体のローカライズ方針にそういうローカルの「手間」を考慮にいれるというのは倒錯した議論だとおもいます。

そもそも、名前空間の規定値をかえているのは jawiki だけなので「プロジェクトごとにローカライズする手間」といっても関係しているのはいまのところウィキペディア日本語版だけです。なぜたかだかひとつの、それも10人以上 editinterface function をもつ巨大ウィキの便宜を、MediaWikiの規定値そのものをかえるといった、他のすべての日本語MediaWiki運用サイトをまきこむ仕方で図らなければいけないのでしょう。理解に苦しみます。

Aphaia13:17, 2 junio 2010

Lemonsquashさんが、引き合いにウィキメディア・プロジェクトを出し、ウィキメディア・プロジェクトのためにやろうとしているように第三者から受け取られるような表現を使っていることは確かに誤りだと思います。しかしながら、やろうとしていることはすべてのMediaWikiユーザに寄与するところでもあると思うので、そこだけをみて判断しなくてもいいのかな、と。

iwaim17:06, 2 junio 2010
 

まず、「MediaWikiが名前空間自体をカスタマイズできる機能」を実装していることは確実です。だから、「各メッセージもマジックワードを使えるところでは使う」ということは妥当だと思います。名前空間をカスタマイズしたユーザが、各メッセージをすべて編集していくということは現実的ではないからです。ソフトウェアとして、「名前空間のカスタマイズ」を実施したら「各メッセージも適切なものに変更される」ということは当然ユーザが想定する挙動でしょう。(そして、現状のMediaWikiではその期待は裏切られます)

しかし、原文自体に「{{ns:1}}」を埋め込んだ場合、「(各mediaWikiに登録した)『利用者』が英語インタフェースを使っている場合でも、カスタマイズした結果が表示される」という問題があります。これについて皆さんはどのように思いますか?

iwaim16:59, 2 junio 2010
 

ちょっと長くなりそうだったので、別のスレッドを作りました。以降そちらで。

aokomoriuta17:15, 2 junio 2010
 
 
 

RevisionDeleteについて

Wikipedia日本語版の井戸端でAotakeさんの指摘を受けて話を切り出す形となりますが、秘匿と削除の区別があいまいなので訳語の整理をしたほうがいいと思います。

機能の名称を整理するか、ユーザーグループoversightの名称をどうにかするか、MediaWikiのマニュアルなども合わせた表現の統一や特別ページの名前と言う問題も含めて何らかの対応が必要だと思います。ちなみに過去の訳語統一問題としては、extensionの訳語を「拡張機能」に決定しMediaWikiのマニュアルにあった「エクステンション」と言う表記を全て「拡張機能」に変更したケースがあります。

今回の提案の趣旨をまとめると以下のようになります。

1.特定版削除という訳語を変えるか否か。

  • 訳語を特定版削除とし、Wikimediaウィキ側での名称変更で対応する
  • 特定版削除とは別の語を当てる

2.「秘匿」か「削除」か。

  • 管理者の機能を「削除」の一種とする名称に変更し、oversightの機能を「秘匿」とする
  • 管理者の機能を「秘匿」の機能として、oversightに別の訳語を当てる
  • 管理者もoversightも「秘匿」の機能であるとする

3.次にoversightの訳語を変える場合。

  • オーバーサイトと呼ぶ
  • 英語だと「監督」という意味なので、管理者よりも上位の秘匿権限といったニュアンスの表現に変更する
  • 全く新しい訳語を考える

皆様の意見をお聞かせください。


ちなみに私個人の意見としては、一つ目が表現を分ける、二つ目が両方秘匿と呼ぶ、三つ目がオーバーサイトです。

表現を分ける
英語がselective deletionを「特定版削除」と訳しているためrevision deletionには別の訳語を当てたほうが良いのではないでしょうか。
両方秘匿
mw:RevisionDeleteはこの機能が不可視化する機能であると述べているため、秘匿という表現を禁じるべきではないと思います。
元の言葉がrevision deletionなので「削除」というニュアンスの表現を一切使わないのではなく、機能としては「削除」の一種であり、「秘匿」という効果が得られるものだと捉えるのはどうだろうかと考えました。
Revision deletionに何か新しい名称を当てつつ、秘匿という呼称も使う提案です。今のところ訳語としてWikipedia日本語版では「修正削除」と言うものが挙がっています(参考)。他に私が思いついたものは「履歴削除」とか「拡張削除」あたりです…。
オーバーサイト
bureaucratをビューロクラットと呼んでいるからoversightもオーバーサイトで良いのではないでしょうか。秘匿者は体を表せているのかもしれませんが、元の意味が監督といったニュアンスであることを考えると微妙だし、監督のニュアンスに近い日本語を当てるのも難しい気がします。いい訳語があれば訳語を当てたほうがいいとは思うのですが。
Marine-Blue [ talk contribs ]07:32, 25 maio 2010
revision deletionの訳
revision deletionを原文を尊重して翻訳すれば「版の削除」なので、漢字化すればやっぱり「特定版削除」が一番合いそうです。本来これが使えるにこしたことはないように思います。
また、私も誤解してたのですが、MediaWikiコアおよびその拡張機能その他において"selective deletion"という単語は存在しないようですね(マニュアルにあるかなと思ってました。「特定版削除」は、ウィキペディア(他のウィキメディア・ウィキも?)ではselective deletionの訳になっているようなので、そことは競合しますが、逆に言えば、ウィキペディア以外では特に問題にならないように思います。
漢字化の際に参考になるであろうzhをみると、「删除或恢复版本」になってますね。「删除」が削除、「恢复」が復帰(回復)、「版本」が版ですから、zhは普通に「版の削除と復帰」のようにしているようです(特定版削除がどうなってるかは知りません)。
「秘匿」か「削除」か
revdelの訳もそうですが、原文を重視するならhideとなっていれば「秘匿」、deleteとなっていれば「削除」としておくのが無難だと思います。開発側がなんでこんな混同した名前をつけたのか分かりませんが、「ローカライズするだけ」という立場からすると、両者を混ぜないようしておくべき、という立場もあります。
oversight
oversightが「秘匿者」になっているのは機能を訳しているところから来ていますが、おっしゃるように、意味としては「監督」、つまりsupervisionに近いところだと思います。
ただし、権限名がカタカナなのは、現在のところbureaucratのみで、少数派となっており、それに合わせるのは少し不自然な気がします。全て同時に「どうするか」について一度考えてみる必要がありそうです。

ざっと、とりあえずこんなところで。

aokomoriuta15:34, 26 maio 2010

部外者なので恐れ多いのですが…。「オーバーサイト」などといっても、普通の日本人(=ネイティヴの日本語話者)の100人中99人が理解できません。これを理解するためには、オーバーサイト -->oversight ---> 辞典で調べる という過程が必要で、そういう作業を厭わない人が30~40人いるかいないか。それ以外の60人は蚊帳の外ですから、まあ凡そ劣悪な用語だと思います。英和辞典を見て適切な言葉が見つからず、自信がないから「オーバーサイト」は、ちょっとね。

oversight が人を表すものか、行為を表すのか、背景を知らないので分かりませんが、もし人なら、閲覧管理者、行為なら閲覧管理はどうだろう。安全保障上の理由で開示できない文書とか、希少本で一般には見せられないというような意味で、これならまあ一般の人にもピンときます。(くどくど書きたくないですが、明治の人は freedom に自由という漢語を宛てて、中国にも逆輸出して訳語として定着させました。決して「フリーダム」などとはしなかった。システム管理に携わる諸氏もそういう気概を持って頂きたいものです。--トトト 03:13, 27 May 2010 (UTC)

トトト03:13, 27 maio 2010

すみません、行為なら閲覧制限でした。何でもいいですが、しっくりくる訳語をお願いします。--トトト 03:53, 27 May 2010 (UTC)

トトト03:53, 27 maio 2010
 

発議ありがとうございます。私は原文になるべく忠実に、「版削除」かそれに類する訳語がいいと思います。理由は、今後の機能開発の展開がわからない状態で、現在の機能に注目した訳は後で機能とずれが生じる可能性があること、拡張機能を導入しようとするウィキ管理者の視点からみれば、「秘匿機能」というのが英語の revision deletion と同じものであるということが直感的には伝わらないであろうことです。

oversight も同様の理由で「監督」に類する語がいいと思います。

以下はトトトさんへ。私自身は漢字および和語をなるべく使った訳を心がけたいと考えていますが、ここ translatewiki.net で例えばウォッチを監視に変えたり、オプションを個人設定に変えたり、Nを「新」に変えたりするたびに、それはそれで批判を受けてきました。いろんな考えの方がいらっしゃるなかで、ここでの翻訳者に求められるのは、「気概」よりもなるべく多くの利用者が納得できる妥協点を見いだすことだと考えます。

Aotake13:17, 27 maio 2010

素直に「版削除」というのはよさそうですね。 あるいは「版の削除」と「の」を入れておくのもよさそうです(こっちの方がわかりやすいかなと個人的には思います。

で、oversightとbureaucrat、あるいは権限名全体も含めて、いったん全部、方針とか方向性とか決めといた方が良さそうだなというようには思います。 この辺り話がずれる&時間かかると思うので、別スレッドで。

aokomoriuta13:46, 27 maio 2010

こんちは。

「delete」は「hide」「suppress」など類似の操作についての用語と、その内容や程度比較によって、全体を見ながら決定することになるのだと思います。おそらく「delete」には「管理者が見ることができるが一般には非公開」という意味で共通する要素がありそうなので、これまでの慣習から「削除」で統一するのが良いと思います。「hide」「suppress」に対しては、たとえば遮蔽、隠避、消去、抹消、退蔵、被覆、遮蔽、隔離などから選ぶ。「秘匿」は、これらの操作の一つに割り当てるでもいいですし、一般の閲覧者には見えないようにする操作全体を指すものとしてもいいと思いますが、何を指すかというのを確定させてもらえると助かります。「除去」は、jawpでは最新版で閲覧できないようにする操作に対して用いるので、避けていただければ幸いです。

revisionは本来「版」にあたるのですが、revdelの操作は、版に対して行うのではなく、版に含まれる要素を個々に削除することを可能にしています。ウィキペディアでの慣れもありますが、日本語の語感としては、「(特定)版(の)削除」が、投稿者名のみの削除を含むと言うのは、直感的には得られないと思います。「版毎削除」だと、個人的な感覚だとちょっとまし。「個別削除」などはいかがでしょうか。

oversightは、「見渡す」みたいな意味が転じて「監督」という意味になったんじゃないかと思うのですが、監でも「みる」の意はあるのでしょうけれど、「閲覧」とか「公開」とかいう語と組み合わせるのがよいと思いました。難しければ「オーバーサイト」でもいいです。

Ks aka 9809:43, 2 junio 2010
 
 
 
 
 

メディアウィキの開発、翻訳と日本語版ウィキペディアの今後について

ウィキペディア日本語版の井戸端セクションですが、この両者の関係について、とりあえずは意見の募集を始めて見ました。どうも翻訳を反映するごとに行き違いがあって、無駄な部分にコストが割かれている気がします。それを少しでも改善するべく、まずは意見を収集し、体制作りが出来ればと思っています。もしご興味あれば、是非ともご意見をください。よろしくお願いします。

Yukichi9914:50, 26 maio 2010

スレッド機能に伴う過去の議論について

translatewikiにスレッド機能が導入されたようなので、過去の議論はヘッダ部分になってしまっているようです。過去の議論ページは現在も結論は出ていませんので、やり直す(欠点:手間がかかる)か、Portal_talk:Ja/旧議論のような感じでサブページへ移し、ヘッダにリンク、もしくは読み込みなどを行って、ヘッダとしての機能を有効に使いたいと思いますが、いかがでしょうか?(1ヶ月ぐらい返信がなければPortal_talk:Ja/旧議論という風にサブページに移動させたいと思います)追記:これ以降に新しく議論が追加された場合、移動機能を使うとそれまで移動されてしまうため、ヘッダ部分の扱いになっているものをコピペ移動させることになると思います。新しく追加されずにこの議論が終了した場合、この議論も移動されますが、移動機能をつかって移動させたいとおもいます。追記:特定版削除の方法を使えば議論をのこしてヘッダだけ移動できました。--Hosiryuhosi 18:08, 8 January 2010 (UTC)追記:移動機能でスレッドだけ移動できました。何度も訂正すみません。--Hosiryuhosi 02:29, 9 January 2010 (UTC)

Hosiryuhosi17:47, 8 januario 2010

一週間(2010/02/16)後に反対が無ければ、Portal_talk:Ja/旧議論へ移動させます。

Hosiryuhosi08:45, 9 februario 2010
 

予定とは異なりますが、Portal_talk:Ja/古い議論へ移動させました。スレッド機能導入前については、議論はそちらで続けてください。

Hosiryuhosi15:54, 17 februario 2010
 
Google AdSense
Instrumentos personal