Tag

Edited by 4 users.
Last edit: 17:33, 12 December 2019

Bonjour !

Je souhaiterais ouvrir le débat sur la traduction du terme polysémique “tag” pour l’extension Machine Vision. Il désigne ici des mots servant à définir et catégoriser des images.

Mot Utilisations Avantages Inconvénients
étiquette
  • le verbe « étiqueter » permet de filer la métaphore
  • métaphore : le sens n’est pas évident sans contexte
  • le verbe « étiqueter » a une connotation politique (étiqueter quelqu’un d’écologiste)
mot-clé


  • mot très courant
  • pas de verbe qui correspond directement
tag
  • certains blogs
  • freeimages.com
  • Flickr
  • le verbe « taguer » fonctionne
  • transparent avec l’anglais


  • anglicisme
marquage / marque
  • peut-être une notion de pérennité qui n’est pas nécessaire (un marquage au fer blanc, on ne peut pas l’enlever…)
libellé
balise
  • On peut utiliser « baliser », « balisé », « balisage »...
  • N'implique pas en soi la notion de texte


Propositions :

  1. tag, taguer, détaguer
  2. étiquette, ajouter une étiquette, enlever l’étiquette
  3. libellé, ajouter un libellé, enlever le libellé
  4. balise, baliser, débaliser
  5. mot-clé, ajouter un mot-clé, enlever le mot clé
  6. marqueur, marquer, démarquer
Pols12 (talk)00:25, 29 November 2019

Bonjour, pour MV il semblerait que l'on soit plus proche de la notion de mot-clé (ex: image tagging) que celle de balise. Voir https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Structured_data/Computer-aided_tagging

ChristianW (talk)15:37, 29 November 2019
 

Je notifie Aaribaud, Verdy p, Eihel, Crochet.david, Gomoko qui ont participé à des traductions sur ce sujet.

J’ai fait un tableau, n’hésitez pas à le modifier pour ajouter des cas, avantages et inconvénients.

Pols12 (talk)14:27, 4 December 2019

On pourrait envisager "balise", qui a l'avantage de permettre « balisage », « baliser », « balisé »...

Aaribaud (talk)14:32, 4 December 2019
Edited by author.
Last edit: 15:06, 4 December 2019

Je pense que le mot le plus souvent utilisé reste "balise/balisage/baliser" (en raison de sa fréquence d'utilisation pour HTML, XML, etc. "texte balisé")

  • Un "texte étiqueté" est un peu trop lié au sens éthique (sachant aussi que "netiquette" est aussi utilisé en anglais et qu'il ne faudrait pas confondre ce qui est une politique, ou un point de vue peut-être orienté, avec le simple marquage d'une caractéristique/propriété, une métadonnée ajoutée en complément d'un contenu pour le qualifier, le repérer, le délimiter).
  • Le terme "marque" peut être confondu dans le droit des marques (trademarks, branding...) et dans certains contextes entrer en collision. je ne pense pas qu'il y a la moindre collision avec "balise" (à moins qu'on trouve un usage particuleir de "beacon" en anglais).
  • Réserver le terme "mot-clé" à la traduction de "keyword" (par exemple les mot-clés syntaxiques d'un langage de programmation: ce sont des mots réservés qui ne se distinguent pas des mot standards, donc non "décorés" comme peuvent l'être les balises HTML ou les "hashtags" qui sont dans un espace de noms clairement identifié par leur syntaxe particulière non attachée à la traduction dans une langue particulière et donc intraduisibles mais utilisés "verbatim") On le trouve aussi pour les descriptions de contenu (exemple, pour guider les moteurs de recherche thématique et les aider à repérer des thèmes importants et significatifs d'un contenu bien plus gros et éviter une classification automatique basée sur des statistiques génériques accidentelles mais peu signifiantes hors du contexte qui peut être implicite et non cité dans le contenu indexé lui-même (parce que le contexte vient d'un autre contenu auquel le contenu est complété d'un mot-clé de classification qui peut n'apparaître qu'une seule fois voire pas du tout ou seulement via des synonymes ou des spécialisations, le "mot-clé" permettant de fournir une généralisation pas toujours mentionnée directement).
  • Comment traduire "hashtag" ? (qui est très lié à une application propriétaire Twitter, mais repris parfois dans certaines autres applications de communication interpersonnelle, ou des systèmes de gestion de projet pour des références informelles de classification et de suivi "thématique"), je n'ai pas trouvé de bon terme, car ici c'est un mot-valide en anglais basé sur "hash" qui désigne le prefixe "#" pour former une balise particulière : "balise-dièse" semblerait bizarre, "mot-clé".
Verdy p (talk)14:56, 4 December 2019

Je comprends l'argument sur le(s) sens d'« étiquette ». En second choix, « balise » me va.

Aaribaud (talk)15:05, 4 December 2019
 

Au passage, la commission générale de terminologie et de néologie a donné une traduction "officielle" de hashtag : mot-dièse, qui en soi, ce n'est pas le pire des néologismes français récents, et peut décemment servir dans une traduction.

Aaribaud (talk)15:18, 4 December 2019
 

Pour « hashtag », les traductions recommandées sont « mot-clic » (OQLF) et « mot-dièse » (CELF), ce dernier a l’inconvénient d’être un poil incorrect, les hashtags ne sont pas écrits avec un dièse, mais avec un croisillon. « Mot-clic » est correct, clair et précis.

Thibaut (talk)15:19, 4 December 2019
 

Si j’ai bien compris, le problème avec le côté « éthique », c’est surtout pour le verbe « étiqueter », pas tant pour le nom « étiquette » qui est très commun dans le domaine de la consommation aussi, non ?

Pols12 (talk)16:07, 4 December 2019

À y réfléchir, je me dis que le sens "protocole" de "étiquette" n'est pas perçu par la majorité des utilisateurs du terme, et presque jamais au pluriel. Pour "étiqueter", on peut toujours dire "poser une étiquette" (et comme "désétiqueter" n'existe pas, on devra de toute façon dire "enlever un étiquette", ce qui fera symétrique (on poura donc "poser/enlever une étiquette" le cas échéant).

Aaribaud (talk)16:31, 4 December 2019
 
 

« balise » c’est en effet la traduction utilisée partout pour un XML tag.

Mais je ne trouve pas du tout l’image parlante : une balise, c’est un truc repérable (balise GPS géolocalisable, balise délimitant une zone de baignade…), un truc qui flache, qu’on doit voir.

Et AUCUN autre site web, à ma connaissance, n’utilise ce terme en traduction du système de tagging pourtant très développé (toutes les banques d’images ont un système de tagging)…

Pols12 (talk)15:43, 4 December 2019
 

Pour marquage, on s'approche trop du rôle des TA qui doivent marquer les pages pour que les contributeur puissent les traduire. Pour libellé, on s'approche trop du Libellé des Éléments et Propriétés de WD. Bref, ces 2 termes n'ont pas mon appui, car ils sont confondants. Mais après tout, on me demande mon avis sur un objet de Commons, si j'ai bien compris, donc mes écrits ne sont pas relatifs.Sur frwiki, j'ai tjs vu balise. Ce terme me rappelle, comme les tags, une utilisation par paire. Cordialement.

Eihel (talk)16:44, 4 December 2019

Comment ça une « utilisation par paire » ?

Au contraire des XML tags qui vont souvent par deux (un ouvrant et l’autre fermant), les tags d’images sont des mots-clés qui s’ajoutent un par un.

Pols12 (talk)14:25, 6 December 2019
 
 

Pour "marque", on a aussi "marqueur", qui ne porte pas la même idée de pérennité... mais qui est assez technique.

Aaribaud (talk)14:59, 4 December 2019
 
Edited by author.
Last edit: 15:47, 4 December 2019

Personnellement, ma préférence va à "étiquette". Certes c'est une métaphore, mais précisément, c'est la métaphore qui fait que l'utilisateur comprend la nature et l'usage de la chose.

Aaribaud (talk)15:01, 4 December 2019
Edited by author.
Last edit: 17:09, 4 December 2019

Ma préférence va aussi pour « étiquette » (ou label). Sur les sites de partage d’images, les tags sont souvent accompagnés d’un pictogramme d’étiquette.

Cependant je comprends les arguments de Verdy p, « balise » me va aussi comme second choix.

Thibaut (talk)15:32, 4 December 2019
Edited by author.
Last edit: 17:26, 4 December 2019

Bien sûr on a label, user:Thibaut120094 et peut-être le verbe labelliser (à voir). Mais si on s'en tient aux traductions, label est déjà traduit par libellé sur WD. Il y a de quoi se mélanger les pinceaux. ;)

Eihel (talk)16:57, 4 December 2019

C’est pas faux, je barre.

Thibaut (talk)17:07, 4 December 2019
 
 
 

Pour info, Le Petit Robert donne comme définition :

  • tag : « INFORM. Étiquette, marqueur ou mot-clé permettant de décrire, d’identifier un élément ou un document dans une base de données ou un site web. ➙ aussi hashtag. Recomm. offic. balise. »
  • taguer : « INFORM. Marquer (une information) dans une liste, un ensemble de documents, une base de données, pour pouvoir la retrouver. ➙ indexer. »

© Le Petit Robert 2016

Thibaut (talk)16:44, 4 December 2019
 

Il n'y a pas de solution idéale qui se dessine apparemment.

Quelle est la suite des opérations ?

Aaribaud (talk)09:00, 6 December 2019
 

Je viens d’essayer de résumer les 6 propositions avec leurs verbes respectifs.

Je vous propose de corriger ces propositions pour qu’elles reflètent bien ce que vous préférez pour faire consensus (notamment les verbes qui iraient avec chaque terme).

Quand les propositions seront stables, si ça vous va, on passera à un vote de type Condorcet (classement des propositions) avec 3 propositions par vote.

Pols12 (talk)14:22, 6 December 2019

Pas d’opposition à un vote, pas de modification des propositions, je commence le vote. Et je propose que le vote se termine quand tous les participants à cette discussion auront voté, avec deux semaines maximum.

Mon vote : 2 > 5 > 4

Pols12 (talk)18:41, 10 December 2019
 

mon vote : sans avis

Eihel (talk)20:40, 10 December 2019
 

Je notifie Aaribaud, Thibaut120094, Wladek92, Wladek92 et Verdy p, si vous voulez voter (ordonner 3 propositions par préférence parmi les 6 listées à la fin du 1er message). Pols12 (talk) 17:28, 12 December 2019 (UTC)

Pols12 (talk)17:28, 12 December 2019

5 > 2 > 4 (mot-clé etiquette balise) pour Machine Vision mais ... ailleurs ça dépendra du contexte d'utilisation.

ChristianW (talk)20:24, 13 December 2019
 

Mon vote : 2 > 5 > 4

Aaribaud (talk)09:23, 13 December 2019
 

5 > 2 > 3 > 1 > 4 > 6

Thibaut (talk)17:10, 16 December 2019
 

Y a égalité entre étiquette et mot-clé. En regardant le tableau récapitulatif, je tranche pour « mot-clé ».

Désolé pour cette couteuse procédure, on aurait dû réussir à s’entendre sans passer par là.

J’ajoute « mot-clé, ajouter un mot-clé, enlever le mot clé » au glossaire pour Machine Vision.

Pols12 (talk)23:16, 26 December 2019