2012-05-26: Because of issues the with source code management for MediaWiki extensions, no exports of translations can be made at the moment.
Our apologies. All your translations will of course be updated as soon as the issue is resolved. (Other news...)
User talk:Bjankuloski06
- [History↑]
Contents
| Thread title | Replies | Last modified |
|---|---|---|
| Похвала | 3 | 05:57, 28 September 2011 |
| Question | 2 | 07:53, 30 August 2011 |
| free service | 1 | 20:40, 24 February 2011 |
| Europeana | 2 | 16:56, 19 January 2011 |
| Superfreak | 4 | 08:51, 6 August 2010 |
| Shapado | 2 | 13:02, 7 June 2010 |
| Finalising the Translation Rally 2009-12 - payment details known | 2 | 12:14, 7 June 2010 |
| Qualified in Translation Rally but not claimed your cut | 0 | 12:43, 1 January 2010 |
| Language code confusion | 0 | 13:00, 30 December 2009 |
Само желим да ти се захвалим за све поруке које си превео на македонском језику, и то сасвим сам! Педесет хиљада није нимало мали број. Свака част.
Баш сам сад комплетирао Енциклопедију живота и морам ти рећи да сам се умногоме послужио твојим преводом. Квалитет је одличан. Само тако настави!
Хвала на подршци, ово је неочекивано. Заиста ми је драго. Трудим се да сачувам језик, и то не само лексички, него и изразно и духовно. Сведоци смо како небригом језик све више губи ткиво и постаје нешто недопустиво... кад се не пази, језик није обогаћен, унапређен и сл. (као што неки тврде), већ буквално постаје мутација која више не функционише нити на матерњем, нити на енглеском. И та мутација данимице продире све дубље и разграђује нас неприметно. Видим да си и ти доста активан. Свака част! Мала идеја - ово је фин речник којиме се можеш послужити кад ти није јасна македонска реч/израз. Нема све живо, али добар је. Бога ми, 50 пута бољи од Гугл-а. Поздрав
Лепо си описао: језик лагано постаје мутација. С тим се у потпуности слажем. И, наравно да сам активан кад си ме ти инспирисао. Никад у животу нисам превео оволико порука као у претходних седам дана. :-)
Него, видео сам да си на корисничкој страници написао да користиш разну литературу приликом превођења. Да ли је нешто у електронском облику? Ја знам поједине сајтове који преводе на више језика, што се тиче рачунарске терминологије, али ме занима још неки.
Приручних материјала, што се тиче рачунарске терминологије, и баш немам. Имам једног „Поимик“-а од македонског информатичког министарства. Има неке идеје, али није баш сјајан. Сем тога, не знам шта би понудио. Кад сам рекао да користим литературу при превођења, мислио сам, на пр. биолошки приручни материјал што се тиче EOL-а, историјски што се тиче FreeCol-а, географски/картографски што се тиче OpenStreetMap-а и тд. Ово је нарочито релевантно у превођења на саму Википедију, где теме су малтене бесконачне. Циљ је наравно, да би схватио о чему се ради. Лош превод је превод без/ван контекста. Кад преводилац суштински не познаје материју (макар и основно), онда ради механички и неуспешно. Поред овога, принуђени смо и да да склапамо нове појмове, а принципи су доста компликованији и појединачно зависни од контекста. Словенци и Французи већ одавно имају одличан приступ што се тиче нових рачунарских (па и других) појмова. Понекад проверим и наиђем на занимљиве идеје.
Hello! I am Nodar, from Georgia. I usually work at Georgian Wikipedia. There we used "Wikipedian" as "User", for instance, My username was "Wikipedian:Nodar Kherkheulidze" (ვიკიპედიელი:Nodar Kherkheulidze). Users decided to change "Wikipedian" to "User", but it was changed to "Participant" (მონაწილე). We are waiting for correcting this mistake but in vain — It hasn't been changed. Could you tell me, whom I can contact with about mentioned? I am new at translatewiki and sorry if I am asking something simple thing.
Hello Nodar. That translation is done here. Interestingly, the current translation seems to say მომხმარებელი and not მონაწილე. It may be that it was corrected in meantime, but needs time to be implemented on ka.wiki. I see no other explanation. If you have any other queries, feel free to ask at any time. All the best
Hi. Не бесплатная служба, а свободная. Бесплатны в том списке все, а свободная, может быть, только ur1.ca, у которой и стоит та надпись.
Hi B. Jankuloski, a lot of English messages were falsely imported into mk as if they were completed translations. Yesterday I fuzzied some to appear for translation. Perhaps you would like to check and translate the rest of the messages. This would safe me some time fuzzying them. See here for yourself. Thank you and cheers
Wow. You're a superfreak, translating the whole installer in one run. Respect, and thank you for all your contributions!
Haha, thank you! I have some time at hand, and I am trying my best for our wiki-community (plus wanting to be among the leaders in completeness of translations). Interestingly, I will now get involved in major planning and activation of Wikimedia Macedonia (probably involving government institutions), so it makes sense to have all completelyon that language. Once again, thanks for the compliment!
Great to hear that you are organising in Macedonia and it's brilliant that you almost alone have managed to translate everything there is to translate here. That shows tremendous dedication if you ask me.
Next month I will be in Albania at Free Software in Balkans 2010. Would you also happen to be there?
Oh, well, I haven't had an invitation. Otherwise, I might consider coming, if the event can serve a purpose for us too, thereby justifying the cost for me to go (I'm sure there will be people from Free Software Macedonia and others coming, but I am not part of any of that). If it is something interesting, I may contact them and see how their going is organized (i.e. perhaps shuttle-bus or so) and if I can come along like that. But first I'd like to know the relevance to us as WMMK in order to see if the time, effort and finance is justified. Can you tell me more about it, that is, how it may relate to us?
The conference is mainly geared at Free and Open Source Software; they're saying it has a similar goals as for example FOSDEM, a HUGE FOSS conference held every year in Brussels (some 5000 geeks there each year). In my experience these types of conferences are enormously motivating and superb opportunities for networking and meeting interesting people in general.
I know they're currently looking into getting a shuttle bus from Tirana to the conference place. I think you'd best contact User:Mdupont; he's one of the conference organisers.
Hi! We have begun finalising the latest Translation Rally 2009-12 in which you have participated and were eligible for a part of the bounty - thank you for your contributions!
First of all my apologies for taking so very long to start processing the bounty cuts. I have no proper reason for it, just that it happened. I hope the delay on my side has not impacted the trust in translatewiki.net or what we stand for.
You have indicated that you want to have your cut (EUR 37,50) transferred to you. As you have already participated in a previous translation rally, we will reuse your payment details unless you make a different payment address or method known. You can keep track of the payment process or ask questions if you have any. Please use e-mail for communicating personal information!
If you do not respond with different payment details within a week, we will make the payment to the known address.
Hello Siebrand. You may transfer my share on my existing Paypal account - same as last time.
If you would like to know the details (in case you don't keep them), tell me where to supply the needed information.
Thanks for a jolly good reminder!
Hey Bjankuloski06. During the translation rally you have made 1306 edits that qualified. As this is over the required 500, you can claim your cut of the bounty if you like.