|Thread title||Replies||Last modified|
|Vandalism||1||09:52, 28 May 2022|
|ти благодарам!||3||17:32, 2 March 2022|
|Molba||2||17:30, 29 April 2019|
|Translations||4||09:34, 1 February 2019|
|Remember selection for future searches||1||08:07, 1 January 2019|
|Update||1||22:28, 14 November 2018|
|Прашање за македонскиот јазик||2||12:12, 7 October 2018|
|Messages to be deleted||0||13:32, 6 July 2017|
|Thank you…||1||01:22, 15 March 2017|
|Language code confusion||1||09:17, 18 February 2016|
|Thank you and congratulations on reaching 100.000 edits here!||0||22:41, 17 February 2016|
|Translation request for Serbo-Croatian||0||16:12, 28 January 2016|
|Thanks for all the translations from iNaturalist!||7||01:41, 29 January 2015|
|Thank you from Blockly!||0||23:38, 3 June 2013|
|Thank you for your translations of Waymarked Trails to Macedonian!||0||08:20, 21 September 2012|
|Ѐ and Ѝ||1||09:17, 14 June 2012|
|Похвала||3||05:57, 28 September 2011|
|Question||2||07:53, 30 August 2011|
|free service||1||20:40, 24 February 2011|
|Europeana||2||16:56, 19 January 2011|
Hello Bjankuloski06, I've noticed that User:SaldırganSincap has made a lot of meaningless changes in Turkish translations. They changed the correct Turkish translations into broken ones. For example, the old version of Special:Diff/10700999 was grammatically and meaningly correct; however, the user vandalized it and made a misunderstood sentence. Due to the user having made so many edits, I'm not able to reverse all of them. Can you help? Thanks
(Hope I got that right!) Thank you for helping translate lib.reviews into Macedonian. Just ping me if you'd like an account on the site (it's invite-only for now).
BTW, you can also add us to your babel box by adding the code "lib.reviews". :-)
Last edit: 17:32, 2 March 2022
Thank you for your kind support. Yes, you got it completely right :) I look forward to translating the project and learning more about its plans for future development, so yes, I'd like an account there. I've also created the Category:Lib.reviews dedicated to the project which lists, as its subcategory, participating translators.
Splendid! Sent you the account information via translatewiki.net email. Let me know if it didn't come through (it might get flagged as spam).
Htio bih riješiti jedan pravopisni problem, ali nemam ideje gdje bih to tražio. Naime, radi se o dijelu gdje se prikazuju obavijesti gdje se provlači krivi format datuma (molim vidjeti sliku). Mjesec je u nominativu (a trebao bi biti u genitivu) i nedostaje točka iza godine. Molio bih pomoć (ako je moguće) gdje da to promijenim.
Zdravo MaGa. Pokušat ću riješiti ovo pitanje na najkraći mogući način. Recite mi, da li se ovo odnosi na svih primena datumskog formata svuda, ili samo mjestimično po nekim projektima? Ukoliko je riječ o samom MediaWiki-ju, onda to zahtijeva drugi pristup. Ali ako ovo je projektni problem, onda po projektima često postoje nizovi namijenjeni podešavanjem datumskog formata u samim prevodnim skupinama. Pokazali ste mi Imgur kao primjer, ali, koliko ja znam, translatewiki nije uzrok toga jer on ne radi na na našem prijevodu. Zato, htio bih vidjeti primjer krivog datuma koji potječe odavde. Mislim da nije MediaWiki u pitanju, jer datumi na hr.wiki rade ispravno. Gde bi da pogledam? Pozdrav.
Zaključujući nekom logikom: poruke sa slike na Imguru su se prevodile na Translatewikiju pa mi je nekako logično da se i datum "vuče" s Translatewikijia. Naravno, ne isključujem mogućnost da nije tako. Što se tiče toga da pokažem primjer krivog datuma koji potječe s Translatewikija, nisam baš toliko tehnički "potkovan" da bih znao gdje se na (npr.) wikipediji pojavljuje datum s Translatewikija, ispravan ili ne.
Hello Vlad. We have spoken about this, and they have all agreed that the translation is best left to me because I am the only one with sufficient knowledge of all the terms that we decided to use and how to apply them consistently. Otherwise, it will be a mess.
I'm still thinking that you terms should be officially approved.
Where did the discussion have place?
It has taken place on and off in various places throughout the years. Everyone seems to be happy with my translations and no one has raised objections. To formalise this in the way you suggest would be a very complicated process of questionable feasibility, as it neest oinvolve tons of terms and discussions of each. People who care have commended me for the terminology I use and I have not had detractors.
Здраво! İ have a question about the Macedonian language. İ already know Serbian and İ’m learning Macedonian too, but there’s one thing that İ still don’t understand: whaťs the difference between што and кој/која/коe/кои, and even којшто/којашто/коeшто/коишто? İ know that the Macedonian language uses more the pronoun “што” than in Serbian, since in Serbian што is used only as a complementiser (that), and the relative pronoun is always који (which), properly declined. İ know that in Macedonian there isn’t declensions, is that one of the reasons of this matter? Since İ realised that in Macedonian “што” is used a lot, but İ don’t know when and when not. For example, the main phrase from Macedonian Wikipedia, “слободната енциклопедија што може секој да ја уредува”, İ’d translate to Serbian literally as “слободна енциклопедија коју свако може да уређује” (without taking into account the original phrase of the Serbian Wikipedia, İ just translated the sentence word to word and then curiously realised that the Serbian Wikipedia had written almost the same). İf it isn’t a problem for you, can you explain me when and when not to use што and кој, please? And what about којшто? Ти благодарам однапред!
Hello Josep! It will be my pleasure. I will attempt to make it clearer, although it isn't clear even to the ordinary Macedonian, as it is considered more stylistic than functional. The explanation is rather complicated. The authoritative Digital Dictionary of the Macedonian Language states that „којшто“ (and its gender/number variants) has two meanings. One as a pronoun, the other as a conjunction:
- As a pronoun it means 'who' (same as кој), but in relative clauses.
- As a conjuction, it also means who, and is also relative. It has to do with dependent relative clauses (nearest Spanish equivalent here; sorry, English doesn't exist and the Catalan page was too poor to serve the purpose). But here is the translation of the definition which I will attempt.
- In compound dependent relative sentences, within the dependent clause, in the role of a conjunctive word for relative continuation, referring to the entire main sentence or a clause of it.
here's the original:
- „Во зависносложени одноcни (релативни) реченици, во составот на зависната дел-реченица во функција на сврзувачки збор за односно (релативно) надоврзување, однесувајќи се на целата главна реченица или на дел од неа.“
I don't know whether this answers your question to a satisfactory degree. I may attempt with other sources if you have further questions, and you're welcome to them.
By the way, would you like a Macedonian version to your userpage text? I'll be glad to make a translation. Поздрав!
Hi! Do you want to say that кој and којшто mean “who”, and that што means “which”? İ still don’t understand the difference between кој and што in Macedonian, since İ know that in Macedonian you use што more than in Serbian. And my userpage is already translated here.
Would you please correct some 10 contributions of mine to Macedonian section? I have confused tk (Turkmen) with mk. Now I've left them empty.
Thanks in advance.
--Hanberke 13:00, 30 December 2009 (UTC)
|Please translate to Serbo-Croatian (how-to)||Completion||Outdated|
|* Most of the pages listed above are at Mediawiki.org — you can use your Wikipedia account to log in and work there.|
Hello, and please excuse the English. My name is Erica and I am a community liaison for the visual editor at the Wikimedia Foundation.
I'm contacting you today as you are proficient in Serbo-Croatian, to ask you some time-sensitive help with translations related to the visual editor, here and at Mediawiki.org. I'm therefore providing this little table, hoping it can make the work easier for you, and please do not hesitate to contact me immediately if you need any further information.
I'd like to thank you in advance for what you will do and for the invaluable support you will provide to the Serbo-Croatian wikimedian community! (Please feel free to forward this message to other community members who may be equally interested or able to contribute.) Best,
B. Jankuloski thanks for all the Macedonian translations! We've started pulling them in and will likely launch the site in Macedonian when its 75% done. iNaturalist doesn't yet have a very big community in Macedonia, but maybe we can change that thanks to your help overcoming the language barrier: http://www.inaturalist.org/observations/map?render_place_id=10303&place_id=10303#9/41.594/21.623
Thanks a lot for the encouragement, Loarie! I had seen iNaturalist and liked it a lot as an idea, and I meant the translation as a kind of offering to the Biology Students' Research Society, as they seem just the sort of chaps to use it. You can see it for yourself, I think they are likely to be encouraged to use it. I'm myself a man of the social sciences, but quite passionate amateur naturalist (focusing on botany) and intend to participate on iNaturalist with two types of observations: urban (I live in the capital, which is an intensely urbanised place) and those wonderful places with rare and endemic species or subspecies. Moreover, being an active member and project coordinator of our Wikimedia chapter, I intend to combine our efforts, teaming up with the above mentioned research society in order to produce pictures and articles in an organised manner that will be of use to everyone - both at iNaturalist and the Macedonian Wikipedia, whose images and text are linked to the project. I hope you like the idea. Any suggestions are very welcome! Cheers
B. Jankuloski - one quick favor - can you think of a 8char or less value for the key observer_short? https://github.com/inaturalist/inaturalist/commit/ea7bf1e72af4c4473a019bc4669453dc3d831f9d#commitcomment-9250827 Thanks! Scott
Hello Scott. I've changed it to
Видел. It's not ideal, but it's the only one I can find. I also noticed on the screenshot that the date format remains unchanged, even though I remember re-ordering it to suit the Macedonian format. Also, the word View is still in English. Is it normal or something is amiss? I'd also like to note (though you're probably aware of it) that the translation possibilities still leave much to be desired in way of markup for adaptation and sentences seem to be broken in separate messages, making them quite impossible to translate given word order, sentence-formation etc. Also, a lot of messages need a qqq with explanations as to what is meant. Hope it turns out well. Cheers.
Thanks! I think the screenshot is using the file back when it was only 35% translated. This was our first shot at integration, we'll now start pulling every week. But we won't release the language until its 75% done. Would be awesome to reach out to the Biology Student's Research Society when the site is launched in Macedonian!
Hi B. Jankuloski, hope all is well. We're really eager to launch iNat in Macedonian and reach out to the Biology Students' Research Society as you suggested, but we need to hit the 75% threshold first https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:MessageGroupStats&group=out-inaturalist#sortable:3=desc. Is there anything we can do to encourage you to hist this threshold, or advice on recruiting other Macedonian speaking translators?
Thanks so much for the Macedonian translation of the Blockly puzzle! If you'd like to view the translated version online, it's at http://blockly-demo.appspot.com/static/apps/puzzle/mk.html.
How are the letters Ѐ and Ѝ typed on the standard Macedonian keyboard? Are there whole keys for them or is the accent added separately?
And what Unicode code points are used for them? 0400 and 0450 or Е and И with an added accent?
It's a bit of an issue with the Macedonian keyboard. These characters are neither letters in their own right, nor accents (Macedonian doesn't use accents because it has a regular, pre-determined antepenultimate stress). They are merely words to distinguish a few common words from their homophones, who are also common and can cause confusion in cases where they aren't differentiated, as those words tend to be next or near each other in these cases. Hence these are called "е and и with superimposed mark". See here and here.
These aren't added separately, but they exist only in the form you have written here (i.e. as a whole). Vast majority of people don't use them because they use the US layout as default in Windows out of habit, that didn't include them. The other layout is What's called Macedonian Standard, which does include them. There, ѝ is at [`~], to the left of number 1, but è is available to the left of the Z key (З in Macedonian), which is only avalable on 102-key keyboards, and hence, not on most keyboards that are used in Macedonia itself (compare the two here in the drop-down). The one I am using now, which is the standard English US, also hasn't go it, so I have no possibility to use the è as a key, as there is no alphabetical key to the left of the Z on these keyboards (rather, Shift key immediately). This issue has been raised and the relevant people at Microsoft are aware of them, but I am not sure why it still isn't resolved. I have never used Mac OS and don't know how it is, but think I've heard it's ok there, although not totally sure about this.
At mk.wiki we have convenient buttons just below the edit box for these two, but for other places, like translatewiki or Meta, Mediawiki etc, I simply have to copy them. As I said, in daily life, most people don't bother, which isn't good at all, but that's how it is.
The unicode points are as follows:
- ѐ = 0450
- Ѐ = 0400
- ѝ = 045D
- Ѝ = 040D
I am sorry if I flooded you with more information than needed, but I did not the reason for your asking, so I hoped to provide for every eventuality.
Само желим да ти се захвалим за све поруке које си превео на македонском језику, и то сасвим сам! Педесет хиљада није нимало мали број. Свака част.
Баш сам сад комплетирао Енциклопедију живота и морам ти рећи да сам се умногоме послужио твојим преводом. Квалитет је одличан. Само тако настави!
Хвала на подршци, ово је неочекивано. Заиста ми је драго. Трудим се да сачувам језик, и то не само лексички, него и изразно и духовно. Сведоци смо како небригом језик све више губи ткиво и постаје нешто недопустиво... кад се не пази, језик није обогаћен, унапређен и сл. (као што неки тврде), већ буквално постаје мутација која више не функционише нити на матерњем, нити на енглеском. И та мутација данимице продире све дубље и разграђује нас неприметно. Видим да си и ти доста активан. Свака част! Мала идеја - ово је фин речник којиме се можеш послужити кад ти није јасна македонска реч/израз. Нема све живо, али добар је. Бога ми, 50 пута бољи од Гугл-а. Поздрав
Лепо си описао: језик лагано постаје мутација. С тим се у потпуности слажем. И, наравно да сам активан кад си ме ти инспирисао. Никад у животу нисам превео оволико порука као у претходних седам дана. :-)
Него, видео сам да си на корисничкој страници написао да користиш разну литературу приликом превођења. Да ли је нешто у електронском облику? Ја знам поједине сајтове који преводе на више језика, што се тиче рачунарске терминологије, али ме занима још неки.
Приручних материјала, што се тиче рачунарске терминологије, и баш немам. Имам једног „Поимик“-а од македонског информатичког министарства. Има неке идеје, али није баш сјајан. Сем тога, не знам шта би понудио. Кад сам рекао да користим литературу при превођења, мислио сам, на пр. биолошки приручни материјал што се тиче EOL-а, историјски што се тиче FreeCol-а, географски/картографски што се тиче OpenStreetMap-а и тд. Ово је нарочито релевантно у превођења на саму Википедију, где теме су малтене бесконачне. Циљ је наравно, да би схватио о чему се ради. Лош превод је превод без/ван контекста. Кад преводилац суштински не познаје материју (макар и основно), онда ради механички и неуспешно. Поред овога, принуђени смо и да да склапамо нове појмове, а принципи су доста компликованији и појединачно зависни од контекста. Словенци и Французи већ одавно имају одличан приступ што се тиче нових рачунарских (па и других) појмова. Понекад проверим и наиђем на занимљиве идеје.
Hello! I am Nodar, from Georgia. I usually work at Georgian Wikipedia. There we used "Wikipedian" as "User", for instance, My username was "Wikipedian:Nodar Kherkheulidze" (ვიკიპედიელი:Nodar Kherkheulidze). Users decided to change "Wikipedian" to "User", but it was changed to "Participant" (მონაწილე). We are waiting for correcting this mistake but in vain — It hasn't been changed. Could you tell me, whom I can contact with about mentioned? I am new at translatewiki and sorry if I am asking something simple thing.
Hello Nodar. That translation is done here. Interestingly, the current translation seems to say მომხმარებელი and not მონაწილე. It may be that it was corrected in meantime, but needs time to be implemented on ka.wiki. I see no other explanation. If you have any other queries, feel free to ask at any time. All the best
Hi. Не бесплатная служба, а свободная. Бесплатны в том списке все, а свободная, может быть, только ur1.ca, у которой и стоит та надпись.
Hi B. Jankuloski, a lot of English messages were falsely imported into mk as if they were completed translations. Yesterday I fuzzied some to appear for translation. Perhaps you would like to check and translate the rest of the messages. This would safe me some time fuzzying them. See here for yourself. Thank you and cheers