Jump to content

Osm talk:Site.about.legal html/da/LiquidThreads

From translatewiki.net
This page contains archived discussions using the Liquid Threads extension. You can still participate in existing conversations, but you should start new conversations using the new discussion tools on the main talk page.

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Oversættelse af "the magnifying glass logo"201:19, 14 February 2018

Oversættelse af "the magnifying glass logo"

I Osm:License_page.legal_babble.trademarks_1_html/da med en lignende formulering, har vi (jeg) oversat "the magnifying glass logo" til "forstørrelsesglas-logoet". Det er jo ikke noget egennavn, og ej heller denne tekst som sådan der er varemærkebeskyttet, men logoet/grafikken. Så tænker det er bedre bare at forklare tydeligt på dansk hvad det er der menes. Både svensk og norsk har valgt samme fremgangsmåde i ovenstående.

PS: har også foreslået rettelse af tasdefejlen i den engelske tekst.

Mikini (talk)20:19, 1 February 2018

Det er okay, men umiddelbart skal der ikke være bindestreg i ordet.

mvh Joe

Joedalton (talk)12:20, 13 February 2018

Ikke umiddelbart, nej. Er for mig også ok uden, men mener det øger læsbarheden, og vurderer at "forstørrelsesglaslogoet" nok kan høre under usædvanlige/svært læselige ordsammensætninger i retskrivningsreglernes §57.8. Jeg har en tendens til ubevidst at dele sådanne ord, og påberåbe mig den regel ved eftertanke, når der er et ophold i udtalen, eller når dele er mere knyttet end andre, som her "forstørrelsesglas" vs. "glaslogoet". Vær velkommen til at rette det hvis du mener det er helt skævt, bare det bliver gjort konsekvent.

Mikini (talk)01:19, 14 February 2018