Oversættelse af "the magnifying glass logo"
Appearance
Fragment of a discussion from Osm talk:Site.about.legal html/da/LiquidThreads
Ikke umiddelbart, nej. Er for mig også ok uden, men mener det øger læsbarheden, og vurderer at "forstørrelsesglaslogoet" nok kan høre under usædvanlige/svært læselige ordsammensætninger i retskrivningsreglernes §57.8. Jeg har en tendens til ubevidst at dele sådanne ord, og påberåbe mig den regel ved eftertanke, når der er et ophold i udtalen, eller når dele er mere knyttet end andre, som her "forstørrelsesglas" vs. "glaslogoet". Vær velkommen til at rette det hvis du mener det er helt skævt, bare det bliver gjort konsekvent.