Oversættelse af "the magnifying glass logo"
I Osm:License_page.legal_babble.trademarks_1_html/da med en lignende formulering, har vi (jeg) oversat "the magnifying glass logo" til "forstørrelsesglas-logoet". Det er jo ikke noget egennavn, og ej heller denne tekst som sådan der er varemærkebeskyttet, men logoet/grafikken. Så tænker det er bedre bare at forklare tydeligt på dansk hvad det er der menes. Både svensk og norsk har valgt samme fremgangsmåde i ovenstående.
PS: har også foreslået rettelse af tasdefejlen i den engelske tekst.
Ikke umiddelbart, nej. Er for mig også ok uden, men mener det øger læsbarheden, og vurderer at "forstørrelsesglaslogoet" nok kan høre under usædvanlige/svært læselige ordsammensætninger i retskrivningsreglernes §57.8. Jeg har en tendens til ubevidst at dele sådanne ord, og påberåbe mig den regel ved eftertanke, når der er et ophold i udtalen, eller når dele er mere knyttet end andre, som her "forstørrelsesglas" vs. "glaslogoet". Vær velkommen til at rette det hvis du mener det er helt skævt, bare det bliver gjort konsekvent.