alternate translation

ที่แปลเป็น "ค่ากำหนด" ก็เพื่อให้ต่างจากคำว่า "การตั้งค่า" ที่แปลมาจากคำว่า "settings" ครับ ถ้าใช้คำว่า "ตั้งค่าผู้ใช้" ผมว่าไม่ดีครับ เพราะ

  • "ตั้งค่าผู้ใช้" ภาษาไทยเป็นคำกริยา ขณะที่ภาษาอังกฤษมันเป็นคำนาม คุณพูดถูกแล้ว
  • สตริงเดิมในภาษาอังกฤษไม่มีคำว่า "user" ไม่ควรเติมคำว่า "ผู้ใช้" ลงไปครับ

ดังนั้น ผมจึงขอเสนอให้แปลเป็น "ค่ากำหนด" ตามที่ผมแปลไว้ตอนแรกน่าจะดีกว่านะครับ

Aefgh39622 (talk)09:13, 24 February 2019