MediaWiki talk:Mypreferences/th
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
alternate translation | 3 | 05:14, 22 April 2020 |
ถ้าจะแปลว่า "ตั้งค่าผู้ใช้" แต่มันเป็น verb, ขณะที่ en มันเป็น noun. ถ้าจะแปลด้วย noun ก็ใช้ "ค่ากำหนด" ก็เหมือนจะถูกต้อง แล้ว. แต่มี noun อื่นที่ดีกว่านี้และไม่ทำให้งงมั้ยครับ?
- "ค่าผู้ใช้"? ห้วนไป
- "การตั้งค่าผู้ใช้"? อาจเข้าใจว่าหมายถึง วิธีการตั้งค่า.. ก็ได้
- "การตั้งค่าของผู้ใช้"? อาจเข้าใจว่า วิธีการ... อยู่ดี
- "ส่วนตั้งค่าผุ้ใช้"?
หรือ "ตั้งค่าผู้ใช้" เฉยๆ ก็เป็น noun ได้เหมือนกัน?
ที่แปลเป็น "ค่ากำหนด" ก็เพื่อให้ต่างจากคำว่า "การตั้งค่า" ที่แปลมาจากคำว่า "settings" ครับ ถ้าใช้คำว่า "ตั้งค่าผู้ใช้" ผมว่าไม่ดีครับ เพราะ
- "ตั้งค่าผู้ใช้" ภาษาไทยเป็นคำกริยา ขณะที่ภาษาอังกฤษมันเป็นคำนาม คุณพูดถูกแล้ว
- สตริงเดิมในภาษาอังกฤษไม่มีคำว่า "user" ไม่ควรเติมคำว่า "ผู้ใช้" ลงไปครับ
ดังนั้น ผมจึงขอเสนอให้แปลเป็น "ค่ากำหนด" ตามที่ผมแปลไว้ตอนแรกน่าจะดีกว่านะครับ
Aefgh39622 (talk)