Jump to content

修正案

合衆国云々を付加するのは相当ではないでしょうが、それ以前の問題として、release を提供するとするのは誤訳です。この文脈でいう release というのは権利の放棄を意味します。削除される前の commonsの PD-self/ja はそのような趣旨で訳していたにもかかわらず、何も考えずに削除されてしまい、非常に残念に思っています。「この著作物の著作権者である私は、この著作物の権利を放棄し、パブリックドメインにします。」というのが相当です。「この著作物の権利を放棄し」は端的に「この著作物の著作権を放棄し」でもいいかもしれません。

Daken23:42, 19 November 2010

done

aokomoriuta13:51, 20 November 2010

この場合の release は提供ではなく放棄だと指摘したはずなのですが、なぜ「放棄し提供します」なのでしょうか。日本語として破綻しています。翻訳関連ではいろいろ問題を起こしているようですし,撤退されたほうが懸命でしょう。

Daken22:24, 11 December 2010