flaggedrevs Übersetzungen neu

Fragment of a discussion from Portal talk:De
Jump to navigation Jump to search

Auweia, wenn ich das mit der stabilen Version nur früher kapiert hätte. :-( Jetzt ist es klar und erscheint auch sehr logisch! Hab Dank, daß Du mich hier rausgehauen hast.

Hmm, aber was machen wir mit pristine? Eigentlich müßte geprüft der „pristine status“ und gesichtet der „basic status“ sein. Bloß, was liegt dazwischen? Durchgesehen vielleicht? --kgh 21:49, 15 June 2010 (UTC)

kgh21:49, 15 June 2010

gesichtet ist wegen dewiki fest an basic gebunden, das können wir nie mehr ändern. Ein Vertrag wird nach der Prüfung noch ratifiziert, aber das passt hier wohl nicht.

Merlissimo22:03, 15 June 2010

gesichtet wollte ich auch nicht ändern. Mein Vorschlag war gesichtet, durchgesehen, geprüft. Möglich wäre auch gesichtet, geprüft, ??? (ausgezeichnet?, was dann wieder lesenswert oder exzellent sein kann).

kgh10:20, 16 June 2010

Geprüft wird derzeit schon auf dewikiquote verwendet. Ich hätte ansonsten ja validate als bestätigt besser gefunden. Passt auch viel besser im Kontext, was wirklich gemacht wird.

Wir haben im deutschen nicht soviele Wörter wie im englsichen: Derzeit gilt patrol=kontrollieren, check oder review = markieren, sight oder review = sichten (je nach zusammenhang von review), flag = markieren, validate = prüfen. Ich habe auch als Informatiker auch noch nie einen deutschen Begriff für Codereview gehört, weil es einfach keinen gibt, der das wirklich trifft. Der Gutachter braucht erst eine Ausbildung, was aber hier nicht gemeint ist und überprüfen verspricht zuviel und ist zu leicht mit geprüft zu verwechseln.

Merlissimo13:42, 16 June 2010