Jump to content

Faut-il inclure GENDER et PLURAL s’ils sont inutiles ?

Faut-il inclure GENDER et PLURAL s’ils sont inutiles ?

Bonjour !

Faut-il ajouter les mots magiques GENDER et PLURAL s’ils sont inutiles en français, comme vient par exemple de le faire Wladek92 ?

Si la variable n’est pas du tout utilisée, alors un message d’avertissement s’affiche, ce qui peut gêner les relecteurs (mais bon…). Par contre, si la variable est déjà utilisée, je ne vois vraiment pas l’intérêt de rajouter les mots magiques. J’ai raté quelque chose ?

Merci d’avance pour vos réponses.

Pols12 (talk)15:43, 15 December 2019

C'est pour satisfaire aux contrôles post traduction. C'est à dire que s'il y a $1 $2 dans le source, il faut $1 $2 dans le texte traduit. Si je me souviens bien, quand il y a mismatch, ça crie, ou bien ça accepte mais ça re-propose le texte traduit de nouveau à la traduction (.... mais là faudrait que je recherche les cas particuliers). J'avais observé aussi que cela dépend du wiki (translatewiki, mediawiki, kde ....) , donc des contraintes sur les traductions.

ChristianW (talk)16:49, 15 December 2019

En plus la documentation du message parle de "$3 - Number of times the page has been created. (Always greater than one)" et donc on voit que le message français n'est pas conforme à la documentation puis qu'on y cherche le $3.

ChristianW (talk)16:54, 15 December 2019
 

J’ai bien précisé ce cas dans mon message.

En l’occurrence, la variable $3 est déjà présente dans le message, c’est juste le mot magique PLURAL qui n’est pas présent. D’accord pour ajouter PLURAL si la variable n’est pas présente autrement, mais pas d’accord pour ajouter PLURAL si la variable est déjà présente, c’est complètement inutile.

Pols12 (talk)15:56, 17 December 2019

C'est parce que tu préjuges du contenu de PLURAL. Le jour ou il changera de forme ou qu'on y rajoutera du texte dans la macro, les problèmes vont remonter parce que les trad françaises seront bancales simplement parce qu'on aura supprimé l'appel.

ChristianW (talk)19:22, 17 December 2019
 

????

Pas compris ton message. En quoi un PLURAL vide peut-il générer quelque chose de différent d’une chaine vide ?

Et si le texte change, alors les traductions seront marquées comme obsolète et ce sera à nous de les mettre à jour…

Franchement, je ne vois vraiment pas ce qui pourrait être inclus dans PLURAL en plus de son usage actuel : tu anticipes vraiment l’impossible. Et même si un jour PLURAL rajoutait du texte (quelle hypothèse absurde…), puisqu’on ne sait pas le contenu de ce « texte », on ne peut pas prévoir l’emplacement (avant, après ou par dessus le texte changeant en fonction de la langue ?).

Bref, je ne vais pas me battre pour un cas aussi rare (et qui n’implique rien de bien méchant), mais on nage un peu dans l’absurde quand même.

Pols12 (talk)16:08, 19 December 2019