Jump to content

traduction de unmute ?

Je dirais que ça dépend du contexte

Pour les notifications…[edit source]

je trouve plus simple d’utiliser « (dés)activer ».

« Désactiver les notifications » plutôt que « Taire les notifications ».

Même si on perd la métaphore, ça me semble plus cohérent avec les autres applications qui utilisent ce lexique (Android, Facebook, etc.)

Quand il s’agit de son…[edit source]

les logiciels (lecteurs multimédias, systèmes d'exploitation…) utilisent une périphrase du genre « couper le son », « désactiver le son ». Versus « réactiver le son », « remettre le son ».

Ou bien juste avec un adjectif : « muet » vs « sonore ». Mais j’aurais tendance ici aussi à préférer une périphrase du genre « rendre muet » vs « rendre sonore ».

On trouve aussi « mettre en sourdine » vs « enlever la sourdine ».

Bref, ça me parait compliqué de traduire par un seul terme, mais on peut sans doute se mettre d’accord sur l’utilisation dans le cadre de notifications. Et dans ce cas, je préfère sans ambiguïté « activer » vs « désactiver ».

Pols12 (talk)13:17, 2 December 2018

« activer » / « désactiver » me semble effectivement plus clair (et plus juste) que « divulguer » / « taire » (d'autant plus que « divulguer » n'a pas du tout le même sens que "unmute" en anglais.

Linedwell [talk]13:42, 2 December 2018