Versione o revisione
Credo di aver fatto tutti i casi rimanenti (grazie a Nike che ha fornito assistenza e trovato un baco in Special:ImportTranslations): [1]. In un paio di casi si doveva usare "modifica", in molti "revisione" traduceva "review" ma poiché è poco chiaro ho sostituito con "verifica" (in FlaggedRevs) o "giudizio" (in un'estensione Rating qualcosa dove era già usato). Non ho toccato "revisionare" in quei pochi casi dov'è usato (Translate).
Ehilà. Mi è arrivata una sfilza di notifiche riguardanti cambiamenti nelle mie traduzioni, non posso controllarle tutte al momento ma ho l'impressione che vengono dalla mia traduzione di CodeReview, un'estensione di Mediawiki che s'interfaccia a Subversion, un software di controllo versione. Credo che, in quest'ambito, "revisione" (da intendere come "revisione di un contratto", non "revisione di un auto") sia decisamente prevalente, potete vedere per una conferma le traduzioni italiane di Subversion e di Git (un altro software simile molto popolare). Siete sicuri, quindi, che queste modifiche siano corrette?
Ehilà Francesco, bello vederti. Quell'estensione è quasi abbandonata, quindi la discussione è un po' teorica, ma comunque interessante.
Ho incluso anche CodeReview nelle modifiche perché mi pareva che in italiano versione o revisione in questo caso sia equivalente (si parla normalmente di "version control system" e simili calchi italiani) e "versione" leggermente piú chiaro. Non ho condotto ricerche approfondite e non era lo scopo principale di questa discussione, però, quindi se lo ritieni preferibile posso annullare.
In quest'ambito parlare di "versione" (version) o "revisione" (revision) non trovo sia la stessa cosa, perché con il secondo termine si può sottintendere maggiormente che si tratta di qualcosa in lavorazione non destinato al pubblico.
Anche se questa estensione non fosse più utilizzata, io direi che è preferibile annullarle; può succedere che un altro traduttore che si approccia a tradurre un'estensione simile prenda esempio da lì.