(pt) Tradutores
Olá a todos,
Solicita-se aos tradutores pt, em especial aos recentes, que se familiarizem com o Auxiliar de Tradução para o Português Europeu (pt) e com as recomendações ao fundo do mesmo.
Em particular, não façam a tradução nem a revisão de frases individuais e descontextualizadas, mesmo que o software as ofereça para tradução e revisão dessa forma. Só devem agir sobre um grupo de traduções depois de ler e analisar todas as mensagens desse grupo.
Para agir sobre grupos de mensagens (e não sobre cada uma individualizada), cliquem aqui:
e vejam cada grupo. Escolhem um grupo, e escolhem Todas as mensagens. Depois trabalham nesse grupo de mensagens como um todo.
Temos demasiadas frases dentro do mesmo grupo que se referem à mesma coisa usando termos diferentes, se dirigem ao utilizador de formas diferentes, etc. Temos imensos grupos em que foi traduzida uma pequena percentagem de mensagens. Mais vale traduzir ou rever todas as mensagens de um só grupo, do que uma em cada grupo.
Se estiverem a usar a interface de tradução "gráfica", o nome da mensagem que estamos a traduzir aparece em cima, e tem uma seta ao lado. Cliquem na seta, aparece um menu. Selecionem «Mostrar no editor wiki». Isto leva-nos à mensagem individual.
Chegados a uma mensagem individual, para saber a que grupo ela pertence, cliquem em editar. Na caixa onde aparece a mensagem em inglês, no título que está ao topo dessa caixa, têm o link para o grupo de mensagens a que ela pertence.
Assim, pode-se sempre chegar ao grupo de mensagens e trabalhar no grupo como um todo.
Abraço
O "auxiliar" foi elaborado na sua maioria por uma pessoa, sem consenso nem discussão, por isso não deve ser considerado válido para guia até ocorrer uma discussão.