User talk:Vitorvicentevalente

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Vitorvicentevalente. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- WelcomeMessageBot (talk) 11:21, 18 August 2013 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Wikimedia:Portals-language-name-romanized-sorted/pt115:50, 9 December 2016
Reversões a Portal:Pt/Cheatsheet/pt/n‎318:36, 28 October 2016
Reversões313:49, 24 October 2016
O(a) utilizador(a) $1 foi ativado(a)013:21, 24 October 2016
MediaWiki:Wikibase-replicationnote/pt011:08, 22 October 2016
Sobre a palavra exibir013:09, 21 October 2016
X não pôde ser Y012:41, 21 October 2016
Administrador de comentários011:43, 21 October 2016
Search completion311:32, 21 October 2016
Páginas vigiadas001:08, 18 October 2016
No CentralNotice banner=modelo601:12, 16 October 2016
zip na extensão Donate Interface012:55, 14 October 2016
Desfazer edições012:11, 14 October 2016
Obrigado!319:42, 13 October 2016
'' e ''' x <i> e <b>014:05, 12 October 2016
Idioma x língua013:07, 12 October 2016
Vigiar318:01, 18 September 2016
Erro em PT114:39, 2 July 2016
MediaWiki:Post-expand-template-inclusion-category/pt016:28, 29 March 2016
ContentTranslation011:09, 3 December 2014
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page

Sorry for using English but I don't know why? Per /qqq translations of this should not have any diacritics.

Liuxinyu970226 (talk)06:20, 30 November 2016

Bumping?

Liuxinyu970226 (talk)15:50, 9 December 2016
 

Vitor, já há dias te fiz notar que não é correto, ao desfazer edições, introduzir alterações adicionais feitas por ti próprio.

A "reversão" que hoje fizeste à página Portal:Pt/Cheatsheet/pt/n‎ é uma repetição deste comportamento inaceitável. É infantil. Demonstra falta de honestidade intelectual. E é tolice, porque o MediaWiki mantém o historial das páginas. A verdade permanece lá para quem a quiser ver.

Adulteraste a "reversão", para parecer que a tradução do termo «namespace» foi adicionada por mim hoje. Não foi.

O termo foi adicionado em 2011, nesta edição, muito antes de cá chegares caído de paraquedas, para vir mandar nos outros.

Hoje, foi adicionado «content namespace», só, e esta entrada reutiliza o termo «namespace» adicionado em 2011, que sempre lá esteve.

Eu já estivera a preparar uma discussão sobre o assunto que podias ir ler, para te aperceberes das realidades.

Hamilton Abreu (talk)17:51, 28 October 2016

Já abri um tópico nos locais apropriados para anular parte do auxiliar de tradução que você próprio construiu sozinho. Tais alterações não foram sequer amplamente discutidas, pois existe um comentário de 2009 de um editor que refere que a palavra acertada seria "domínio". Com o qual eu concordo e sempre foi o termo aplicado na comunidade da Wikipédia. Eu, como editor e colaborador como você, tenho o direito de discordar das suas inclusões e desfazê-las por não apresentarem consenso algum entre os tradutores do português europeu.

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)17:56, 28 October 2016

Tu não podes, nem ninguém pode (nem nunca tinha visto ninguém fazê-lo antes, diga-se) adulterar as edições de outros para fazê-los ficar mal vistos, como fizeste hoje para insinuar que ando a inventar razões para as coisas. É inaceitável! Compreende isso. Não podes ter comportamentos desses!

Isto não é a Wikipédia. A Wikipédia, tal como todas as wikis MediaWiki, sempre sobrescreveu as traduções de que discorda e tem todo o direito de fazê-lo e há-de continuar a fazer, e é assim que deve ser. Mas tu não podes vir cá alterar o que está feito para fazer como está na Wikipédia, porque ao fazê-lo estás a forçar opções que são da Wikipédia para todas as outras wikis. E isso não é correto, mesmo que tu concordes com o termo — há quem não concorde.

Tens todo o direito de discordar. Tens o direito de expressar discórdia e apresentar argumentos que justifiquem a tua opinião. Mas têm de ser argumentos sustentados, não são «porque é assim que é correto» ou «porque eu concordo» ou «porque é mais adequado». Não tens o direito de te arrogar ser aquele que sabe o que é mais correto e imediatamente fomentar guerras de edições.

No fundo repito-me, por já te disse tudo isto noutros tópicos mais abaixo.

Hamilton Abreu (talk)18:31, 28 October 2016

Para colocar expressões que não receberam discussão e consenso da comunidade de tradutores, você também tem de ter uma ligação que comprove que ocorreu essa discussão. A verdade é que adicionou informação (seja hoje ou que já lá estivesse) que não foi discutida nem aprovada. Eu posso vir cá alterar o que está mal, e impugnar alterações suas que são feitas sem nenhuma base de consenso prévio entre os vários editores que colaboram na translatewiki.net. Não vou deixar que páginas criadas inteiramente por si com expressões auxiliares de tradução sejam validadas só porque você criou conta há mais tempo que eu... Que ridículo! Eu há anos que também edito aqui e não vou desistir só porque você quer que eu lhe obedeça... Era o que mais faltava!

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)18:36, 28 October 2016
 
 
 

Reversões

Vitor, faz o favor de não desfazer a reversão das tuas alterações, injustificadas, a mensagens criadas por mim, quando não permites alterações semelhantes às tuas traduções. Eu não estou para entrar em guerras de edições com quem se comporta como um puto das modas, que fala «o idioma», «renomeia» coisas, «exibe» listas, está «conectado», entre muitas outras. Se pretendes mantê-los, arranja fontes credíveis que os justifiquem e demonstrem a sua frequência em Portugal. Imagina o que seria, se eu começar a reverter as alterações que andaste aqui a fazer, que substituem uma palavra por um sinónimo brasileiro obtuso. Faz as tuas traduções e deixa o meu trabalho quieto, se fazes o favor.

Hamilton Abreu (talk)14:26, 22 October 2016

O seu trabalho? Caso não saiba, este é um projeto colaborativo e voluntário. Logo, sempre que fizer alterações indevidas, serão revertidas. Ponto final.

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)14:28, 22 October 2016

Compreendes a incongruência de recorrer à natureza colaborativa para te arrogares direitos e na mesma frase mandá-la às urtigas para retirá-los a outros?

Volto a pedir que não te arrogues direitos que não tens, nem fazes por merecer.

Hamilton Abreu (talk)13:05, 24 October 2016

Assunto encerrado. Quando tiver educação e respeito para manter um diálogo, falaremos.

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)13:49, 24 October 2016
 
 
 

O(a) utilizador(a) $1 foi ativado(a)

Apresentar aos utilizadores frases como esta:

O(a) utilizador(a) $1 foi ativado(a)

é contra-producente, não segue as regras da língua, prejudica a leitura e as portuguesas não precisam destes artificialismos importados da América para se sentirem respeitadas, nem nunca precisaram. É preciosismo desadequado.

A distinção de género que é pretendida, a justificar-se, só se justifica quando a mensagem se refere ao próprio utilizador. Por exemplo:

Não pode desativar-se a si mesmo(a).

E mesmo assim, só se deve fazer quando não dá origem a frases com uma proliferação do o(a) os(as) utilizador(a)(os)(as) porque isso prejudica o diálogo, dificulta a leitura e só irrita quem lê devido ao excesso de preciosismo.

Quando a mensagem se refere a outro qualquer utilizador, que não o próprio, isto é desnecessário.

Hamilton Abreu (talk)13:21, 24 October 2016

MediaWiki:Wikibase-replicationnote/pt

Podes rever esta edição, por favor?

Hamilton Abreu (talk)11:08, 22 October 2016

Sobre a palavra exibir

Vitor, não te pretendo lixar a cabeça, mas...

A palavra exibir não substitui indiferentemente as palavras "mostrar" e "apresentar". Exibe-se filmes, cartões vermelhos, provas em tribunal, cartazes, exibem-se os exibicionistas, tudo para chamar a atenção do recetor da mensagem. Em particular, no contexto das presentes traduções, ela não deve ser aplicada. Nada aqui é exibido nem se exibe, as coisas são mostradas e apresentadas.

Talvez sejam exibidas a torto e a direito no linguajar dos irmãos brasileiros (duvido que o sejam na norma culta) mas não no nosso, como com certeza sabes. Parece-me de evitar a assimilação deste linguajar só porque nos é (erradamente) apresentado vez após vez; a repetição dessensibiliza uma pessoa, eu sei...

Hamilton Abreu (talk)13:09, 21 October 2016

X não pôde ser Y

Vitor, desculpa lá, mas certamente concordas que este tipo de construção frásica não é português escorreito:

Percebe-se ao lê-lo que é tradução literal de língua estrangeira. Deve ser corrigido quando for encontrado.

Hamilton Abreu (talk)12:41, 21 October 2016

Administrador de comentários

Boas, neste módulo traduziste "Comment administrators" como "Administradores". Fica ambíguo, porque é que evitaste "Administradores de comentários"?

Hamilton Abreu (talk)11:43, 21 October 2016

Search completion

Vitor, temos um módulo de search completion, o Cirrus Search, daqueles que pesquisam durante a introdução do termo a pesquisar e vão oferecendo sugestões. O(a) Fitoshido inseriu "completação", palavra que embora dicionarizada não se usa.

"Completamento" seria uma possibilidade, inicialmente soa estranha mas vai-se-me entranhando. "Preenchimento" é mais óbvio. Não encontro traduções adequadas, em geral recorre-se ao estrangeirismo. Como traduzir?

completamento

  • completion = completamento
  • autocompletion = sugestões de completamento, sugestões automáticas de completamento
  • completion suggester = sugestor de completamentos
  • search completion = completamento de pesquisas (curto), sugestões de completamento de pesquisas (longo)

preenchimento

  • completion = preenchimento
  • autocompletion = sugestões de preenchimento, sugestões automáticas de preenchimento
  • completion suggester = sugestor de preenchimentos
  • search completion = preenchimento de pesquisas (curto), sugestões de preenchimento de pesquisas (longo)

estrangeirismo

  • completion = autocompletion
  • autocompletion = sugestões de autocompletion, sugestões automáticas de autocompletion
  • completion suggester = sugestor de autocompletion
  • search completion = autocompletion de pesquisas (curto), sugestões de autocompletion de pesquisas (longo)

A tua opinião?

Hamilton Abreu (talk)10:41, 18 October 2016

A propósito Google: "completamento site:.pt" (limitada a domínios .pt) devolve 22.400 resultados, um número deveras apreciável.

Mas Google: "completação site:.pt" (limitada a domínios .pt) devolve 33.000 resultados.

Hamilton Abreu (talk)10:45, 18 October 2016

Optei por "Pesquisar enquanto escreve". Tirei-o de uma das tuas traduções (dizia "enquanto digita", que tomei a liberdade de alterar para "enquanto escreve"). É absolutamente direto, sem ambiguidades e rola na língua. Acho ótimo. Espero que concordes.

Hamilton Abreu (talk)11:25, 21 October 2016

Esquece, desfiz as alterações. "Pesquisar" transmite a ideia errada. Talvez "Sugerir enquanto escreve" seja melhor. Amadurecer ideias...

Hamilton Abreu (talk)11:32, 21 October 2016
 
 
 

Páginas vigiadas

Vitor, sobre o termo "lista de vigiados", temos 15 ocorrências. Como sabes, o MediaWiki pretende-se genérico e o conteúdo é "páginas", não se restringe a "artigos". O termo não está alinhado com o que existe, nem com o género feminino do conteúdo.

Eu debati-me inicialmente com uma formulação que permitisse uma designação curta. Eventualmente cheguei a:

  • Lista de páginas vigiadas (longa)
  • Páginas vigiadas (curta)

A curta pode ser usada no lugar de "lista de vigiados". Por exemplo, "add to watchlist" fica "adicionar às páginas vigiadas" sem mencionar sequer "lista", fica limpinha. A alternativa, "lista de vigiadas", soava esquisita, não se usou, agora destoaria.

Concordas que altere as 15 ocorrências e em padronizarmos o uso futuro?

Hamilton Abreu (talk)01:08, 18 October 2016

No CentralNotice banner=modelo

Vitor, as tuas alterações de ontem às mensagens da extensão CentralNotice estão incorretas. No CentralNotice, «banner» é «modelo», não é aviso. Agradecia que evitasses estas coisas; as mensagens devem ser analisadas e ajustadas no contexto das restantes mensagens do mesmo grupo ou subgrupo (neste caso, do grupo ext-centralnotice), e como um todo, para que os módulos sejam consistentes na interação com o utilizador.

Tens feito coisas semelhantes noutros grupos nos últimos dias, o que não faz sentido.

Adicionalmente, esta reversão MediaWiki:Centralnotice-archive-edit-prevented/pt é ilógica, o que está bloqueado ou arquivado é o aviso e não a edição, como é óbvio.

Adicionalmente, esta alteração MediaWiki:Centralnotice-banner-history-logger/pt tem dois erros porque, para além do mencionado no início, o objeto da mensagem é um logger e não um log. Perceberias pelas mensagens circundantes que é funcionalidade para monitorizar as operações e comunicá-las ao servidor, não é o registo, é registador.

Corrige estas coisas, por favor, e agradecia resposta à pergunta de ontem.

Obrigado

Hamilton Abreu (talk)10:44, 13 October 2016

Poderá reverter você mesmo então. Quanto às restantes edições que tem efetuado, cada vez que forem alterações erradas ou infundadas serão desfeitas ("Idioma" é uma expressão mais apropriada que "Língua", por exemplo).

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)19:40, 13 October 2016

Não concordas que quem se arroga o direito de corrigir os outros dessa forma, deveria pelo menos ter a hombridade de corrigir os erros que faz? Seria menos infantil. É que nem a história do "act" há dois anos foste desfazer, quando eventualmente te tenhas apercebido do teu erro.

Mas o que me parece errado e infundado aqui, é muito do que andaste a alterar. A tua compreensão da língua inglesa é boa, mas tem falhas. Pelo que tenho visto não és informático, porque aí falha mais. E por vezes escolhes uma fraseologia que não é, de todo, usada em Portugal nem correta em português. Vais ter paciência, mas não te arrogues o papel de guardião contra os meus "erros" e faltas de "fundamento". Eu tive um trabalhão, para deixar o caos que isto era, em condições mínimas.

Por exemplo, que raio de afirmação absurda é essa sobre a palavra "língua"? Onde foste tu buscar isso? Em Portugal, diz-se a "língua" portuguesa e estuda-se "línguas". Na Universidade de Coimbra dá-se cadeiras "Línguas e variação: enquadramento teórico", "Português como Língua Estrangeira", "Introdução aos Estudos Linguísticos" e "História da Língua Portuguesa". Nesses cursos, fala-se da estrutura e variação "sociolinguística", de comunidades e especificidades "linguísticas". Se consultas obras de "linguistas" portugueses sabes com certeza que se referem sobretudo à "língua". E as alterações que andaste a fazer sobre um suposto "código de idioma", são uma absurdidade. "Idioma" é uma moda da Wikipédia, sem fundamento. Depois tiveram de voltar à terra ao escrever sobre o ISO 639, por exemplo. Portanto, aguardo a tua fundamentação.

Hamilton Abreu (talk)11:55, 14 October 2016

Era só o que mais me faltava... Primeiro, não o conheço de lado nenhum para me tratar na segunda pessoa do plural. Segundo, na altura em que reverti certas edições o novo AO ainda não era obrigatório, como passou a ser desde maio deste ano. Algumas já corrigi, outras vai sendo com o tempo. Terceiro, por acaso até estou no ramo da informática e ninguém precisa do seu trabalhão em deixar em condições mínimas, porque a condição correta em que se encontra é suficiente. Quarto, tanto "língua" como "idioma" são palavras acertadas para a tradução, no entanto, idioma já era utilizado e concordo que assim seja por ser a expressão mais formal. A questão aqui é que você não tem direito algum de alterar sentidos de frases ou palavras por sinónimos só porque sim... principalmente se um editor anteriormente já teve o trabalho de realizar a tradução. Espero ter-me feito entender e que o assunto termine aqui.

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)18:23, 14 October 2016

Meu caro, tu aterraste cá de paraquedas em 2013 julgando, não se sabe porquê, que isto te pertence. O que encontraste foi o que outros cá fizeram, incluindo eu. E, com uma falta de educação de bradar aos céus, arrogaste direitos e autoridade que não tens para andar a reverter e alterar o que cá estava sem pedir a ninguém.

Quando cá chegaste, o uso de "língua" estava consagrado! Ocorria em todas as mensagens que andaste a alterar. E essa ideia de erradicares o termo vai acabar, tal como as alterações que fizeste ao que cá estava consagrado, só porque sim. Quem se pretende opor à substituição de palavras por sinónimos e faz o que andaste a fazer, é no mínimo incongruente.

Faz-me imensa confusão, aliás, ver um informático a traduzir "feature" como "recurso". Sugiro que vais à Wikipédia informar-te sobre o que é um recurso e uma funcionalidade.

E os termos padronizados de tradução em vigor neste site são os que já estavam acordados e padronizados muito antes de cá aterrares de paraquedas, aqui: cheatsheet. Não são os que inventas ou as modas que pretendes importar. Isto que fique claro! Se pretendes alterar os termos padronizados, expõe os teus argumentos lá, como outros fizeram antes, para debate.

Hamilton Abreu (talk)14:44, 15 October 2016

E desde de então já muita tradução eu fiz, não corrigi simplesmente as que já estavam efetuadas. Existem termos mais apropriados à língua portuguesa, mais formais, que se adequam melhor numa tradução. Se tem problemas, exponha no sítio adequado. E considere esta a minha última resposta, não estou minimamente interessado em prolongar esta discussão com alguém que nem educação tem.

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)22:36, 15 October 2016
 
 
 
 
 

zip na extensão Donate Interface

A extensão de donativos tem mensagens para "zip" (o código postal dos EUA) e para "postal code". A implementação inicial da extensão só tinha zip. Por isso a traduzi como código postal. Entretanto apareceram mensagens para o resto. Portanto, a aplicação mostra umas ou outras dependendo do endereço. Também introduziu uma que só é mostrada se o endereço for do Canadá (não é sobre códigos postais). Alterei a minha tradução inicial para o nome que o código postal têm nos EUA, o que é mais correto se se tratar de um endereço dos EUA.

Outra coisa, independentemente do hábito de uso dos brasileiros, que é com eles, em Portugal quando se fala de donativos como o que é pedido na Wikipédia, evita-se a palavra doação e palavras derivadas. Sobretudo, não se pede às pessoas para "doar" nada. "Doar" usa-se na aceção da doação de bens. Portanto, não se diz "Por favor, insira um montante para doar". Visita o site da Cruz Vermelha Portuguesa, que bem sabe destas coisas desde sempre.

Peço que corrijas as alterações que fizeste, por favor.

Hamilton Abreu (talk)12:55, 14 October 2016

Desfazer edições

Vitor, quando se desfaz ou reverte uma edição, a reversão deve ser limpinha, sem introdução de alterações adicionais. Se introduzires alterações adicionais, é preciso o cuidado de limpar o resumo automático que foi lá colocado pela aplicação. Se não, isto induz os outros em erro.

Abraço

Hamilton Abreu (talk)12:11, 14 October 2016

Thank you for your help with the Portuguese translation of lib.reviews! Let me know if you'd like to have an account as well once we have the Portuguese version up and running. :-)

Eloquence (talk)21:48, 12 October 2016

You're welcome and I will finish the translation as soon as possible. And of course I would like to have an account, thank you!

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)21:57, 12 October 2016

Awesome. I tried sending you an email through TWN, did it get through? If not let me know what the best way is to reach you; I am on #lib.reviews on irc.freenode.net as well.

Eloquence (talk)02:21, 13 October 2016

Done! I'm in :) thank you for the opportunity. Cheers.

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)19:42, 13 October 2016
 
 
 

'' e ''' x <i> e <b>

Vitor, a notação '' não deve ser utilizada nas mensagens de sistema para obter itálico. Isto é assim, porque é o analisador que as substitui pelo elemento <i> do HTML, mas não é garantido que todas as mensagens de sistema passem pelo analisador sintático antes de serem apresentadas. Por isso, usa-se o próprio HTML <i> e fecha-se o elemento com </i>.

O mesmo se aplicava há anos para obter negrito, usando o elemento <b> em vez de ''' (é muito raro), mas a especificação HTML 5 pretende torná-lo obsoleto, pelo que agora não deve usar-se de todo.

Só se usa notação wiki no texto da mensagem se por acaso ela for usada na própria mensagem original (nunca o deve ser).

Abraço.

Hamilton Abreu (talk)14:05, 12 October 2016

Idioma x língua

Olá Vitor, explica-me a insistência em erradicar a palavra língua da nossa língua, por favor.

Hamilton Abreu (talk)13:07, 12 October 2016

Já não está a vigiar "$1" + Não está mais a vigiar "$1"

Não está mais?! Desculpe, mas que português é este?!

... The upload is an ... O envio é um duplicado exato da versão atual de $1. + O ficheiro carregado é um duplicado exato da versão atual de $1.

ficheiro carregado?!

não exite a necessidade de escrever "ficheiro"

upload -> v. tr. e intr. inform. enviar, carregar;


E como esta correção por si efetuada, existem muitas outras.


Cumprimentos.

Mansil (talk)16:27, 18 September 2016

Sim, ficheiro carregado. É o padrão utilizado pelo projeto, e assim se manterá. Não sei quem pensa que é para chegar aqui e tentar corrigir o trabalho de outros editores mais experientes por correções automaticamente traduzidas. Todas as suas alterações indevidas serão revertidas, e caso persista, aviso novamente, será bloqueado.

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)16:29, 18 September 2016

Eu não sou ninguém, e deveria ver como fala com os utilizadores e ter mais respeito, e não deveria vir com ameaças quando não tem razão porque até agora não foi efetuado nada de errado. E se o está, deveria dialogar. Mas não, ameaça. É triste.

Quanto a utilizadores mais experientes, desculpe, mas pelo que que se vê aqui, isso não é verdade.

Desculpe a pergunta, mas que formação tem em relação ao que aqui se faz?!

Quantos termos e frase contêm o pt-BR?! E que não foram corrigidas até à data?!

Eu corrijo e traduzi, e no que corrigi e traduzi até agora, não encontra uma única errada.


Uma vez mais o tratamento dos portugueses quando as coisa não lhes agradam, 'bloqueada'.

É sempre o mesmo.

O mal, e isso só acontece quando as pessoas não tem formação naquilo que estão a fazer.

Desculpe, uma vez mais, mas é a verdade.

Em vez de analisarem o que está correto e corrigirem o mesmo, não, ameaçam com 'bloqueios'.-

É triste ver este tipo de tratamento entre os portugueses.

Não me admiro dos brasileiros na Wikipédia que dizem que por estarem em maioria, é que mandam. Triste...


Eu estou aqui para colaborar e ajudar, e o português e as predefinições até agora utilizadas deveriam ser revistas.

Em Portugal utiliza-se os Pronomes Pessoais e aqui esquecem-se disso, e deixam as traduções parecidas com o pt-BR. Os brasileiros é que os não utilizam.

E como isto, eu poderia continuar, mas não vale a pena.


Lutem pelo português e não pelo pt-BR.


Cumprimentos.

MS

Mansil (talk)16:55, 18 September 2016

Respeito? Respeito deveria ter você antes de alterar o trabalho de vários utilizadores, voluntários, que se esforçaram para traduzir todos os projetos da Wikimedia. Existem expressões que são utilizadas por definição pelo projeto e conhecidas entre os utilizadores, e assim devem ser mantidas. Não interessa se tem formação alguma, aqui existe ajuda e trabalho voluntário. Os editores não têm de possuir "formação" para editar em projetos livres... Apenas mostra o desconhecimento total que tem sobre as políticas que aqui se praticam.

Qualquer alteração que faça e seja indevida será anulada, e posteriormente, será impedida de editar se persistir em fazer mudanças impróprias.

E só para que conste, eu sou português, de Portugal.

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)18:01, 18 September 2016
 
 
 

Erro em PT

Oi! Comecei a traduzir o Dashboard da WikiEd e vi que você seguiu. Que bom! Mas cometi um erro de início. Não sabia que havia uma versão de português de Portugal e do Brasil e fiz toda a minha contribuição no português europeu, sendo que sou brasileiro. E agora? Existe uma forma automática de transferir minhas contribuições ou pelo menos copiá-las para a versão correta? Muito obrigado! Joalpe (talk) 14:31, 2 July 2016 (UTC)

Joalpe (talk)14:31, 2 July 2016

Boa tarde,

Não tem problema. Eu mesmo irei analisar as contribuições que realizou e corrijo a vertente da língua portuguesa. Obrigado pelo seu contributo, já foi uma ajuda.

Cumprimentos,

VítoR™ (♪)14:39, 2 July 2016
 

Olá Vitor! Essa tradução que fez é muito ao pé da letra. E por isso, muito confusa. Melhorei a tradução baseando-me em MediaWiki:Post-expand-template-inclusion-category/es. Fica muito mais claro de se entender qual é o problema! Por favor, pense sobre isso. Cumprs

Luan (discussão)16:28, 29 March 2016

ContentTranslation

Hi,

Can you please help complete the translation of the ContentTranslation extension?

We are testing it with special focus on the Portuguese language and we'd love to have it translated completely.

Obrigado!

Amir E. Aharoni (talk)11:09, 3 December 2014
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page