User talk:Vitorvicentevalente
Hi Vitorvicentevalente. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 11:21, 18 August 2013 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Rights | 23 | 14:37, 30 July 2018 |
Submissão | 2 | 18:51, 16 July 2018 |
Eventos atuais | 0 | 13:04, 16 July 2018 |
Conferir | 0 | 12:44, 16 July 2018 |
Desfazer alterações | 2 | 01:49, 27 June 2018 |
Wikimedia:Portals-language-name-romanized-sorted/pt | 1 | 15:50, 9 December 2016 |
Reversões a Portal:Pt/Cheatsheet/pt/n | 3 | 18:36, 28 October 2016 |
Reversões | 3 | 13:49, 24 October 2016 |
O(a) utilizador(a) $1 foi ativado(a) | 0 | 13:21, 24 October 2016 |
MediaWiki:Wikibase-replicationnote/pt | 0 | 11:08, 22 October 2016 |
Sobre a palavra exibir | 0 | 13:09, 21 October 2016 |
X não pôde ser Y | 0 | 12:41, 21 October 2016 |
Administrador de comentários | 0 | 11:43, 21 October 2016 |
Search completion | 3 | 11:32, 21 October 2016 |
Páginas vigiadas | 0 | 01:08, 18 October 2016 |
No CentralNotice banner=modelo | 6 | 01:12, 16 October 2016 |
zip na extensão Donate Interface | 0 | 12:55, 14 October 2016 |
Desfazer edições | 0 | 12:11, 14 October 2016 |
Obrigado! | 3 | 19:42, 13 October 2016 |
'' e ''' x <i> e <b> | 0 | 14:05, 12 October 2016 |
I was just trying to preserve the best translation, as always. I've done a lot for this project. Plus edit war = two editors. Next time you have to do best your work. If you want to allow these bad changes, is up to you.
So how many more days I will have to wait until you give me back my translator rights? Or I'll have to contact another qualified administrator? Because wrong changes are being made and many other messages are waiting for translation and proofreading.
I'll review the situation in a month. Depending on whether in this period you cooperate productively with your fellow translators in portal talk:pt and neighbouring pages, you may have the translator permissions back at that time or in some more months/years.
In a month? You do not even know what you're talking about or doing. I just reverted changes made without consensus. I'm here for years and I have never been treated this way before. Where can I find a qualified administrator please?
In your recent edits I'm seeing little discussion but several reversions, often with poor arguments ("because this Wikipedia does so" is usually not a good argument for a MediaWiki translation).[1][2]
So it seems I was not clear enough and I've now removed your translator rights again. You can now discuss with the other translators on portal talk:pt and find a solution for the words which have caused that edit warring. When you're done, let me know.
And now you don't answer? I'm waiting to know your criteria for removing a user's rights only when for an edit warring it takes two.
Am I supposed to have to wait for someone to respond to the topic before you give me back my translator rights? Because clearly that doesn't look like it's going to happen.
As I stated previously, you'll need to show that you're able to collaborate with other translators on this wiki (not just with one person). Discussion pages and the glossary are your opportunity to do so and suggest improvements to existing translations. I'm sure I don't need to explain you how discussions work on a wiki.
Glossary has made by him only! Do I need to explain to you that's not how we do things on a wiki? I want to be able to translate too, not just suggesting improvements. I was translator years before you're decide that I was an enemy.
And by the way are you the only user who's in charge of all decisions?
A palavra «submissão» e o verbo submeter não têm, em português, o significado que aqui é pretendido. A tradução deve ser «envio».
Eu sei que «eventos atuais» é a expressão mais usada na Wikipédia. Isso acontece porque a Wikipédia é dominada pelos brasileiros, não porque a expressão esteja correta. Em Portugal, as secções de «current events» chamam-se e sempre se chamaram «atualidades».
A palavra «confira» usada aqui não tem em Portugal o significado «venha conhecer» ou «consulte», que é pretendido. Quem lhe dá, indevidamente, esse significado são os brasileiros, com base no «come check out» inglês: eles vão ver o significado de «check out» e aparece-lhes conferir. Conferir, entre nós, significa verificar se uma coisa está correta, bem feita. Seria preferível «Venha conhecer os nossos planos e participe».
Vitor, precisas de aprender que o teu primeiro passo na interação com outros utilizadores não deve ser desfazer o que eles fizeram. Isso torna-te imediatamente antagónico, o que é pouco apropriado para o que aqui se faz. Se tens problemas com o que alguém fez, deves contactar a pessoa na sua página de discussão e discutir o problema até chegarem a uma conclusão. A alteração pode sempre ser desfeita na altura própria, em resultado dessa conclusão.
A razão pela qual eu alterei «o Wikimedia Commons» para «a wiki Wikimedia Commons» é que aquela formulação lhe atribui um género, sobre o qual não há consenso entre os utilizadores: metade chama-lhe «o» Commons e a outra metade «a» Commons. Temos a sorte, em Portugal, de haver consenso à volta de atribuir o género feminino a «wiki», sorte que os irmãos brasileiros não têm. Assim, dizer-se «a wiki Wikimedia Commons» é consensual em Portugal, aquilo é uma wiki e ficamos todos bem, sem atribuir géneros não consensuais, enquanto que a outra formulação só cria problemas. Amanhã aparece aqui outro caramelo e diverte-se a mudar tudo para a Wikimedia Commons e começa tudo outra vez.
Na mesma senda, vamos mudar as designações «domínio» e «espaço nominal», para «domínio/espaço nominal» ou vice-versa «espaço nominal/domínio» (conforme a ordem em que ocorram para não ferir suscetibilidades) e passamos a ficar todos bem.
Se imperasse o bom senso eu agora ficava a aguardar que desfizesses a alteração que fizeste. Algo me diz que não será assim, mas veremos.
Não tenho nenhum problema desde que a edição seja justificada. Se você considerou que a tradução não era a mais adequada, deveria ter justificado no sumário da respetiva edição ou na página de discussão. Dado que fui eu que traduzi em primeira instância, era isso o mais correto a fazer.
A sua explicação faz sentido, por isso irei corrigir a tradução.
Em relação ao "domínio" ou "espaço nominal", não irei desfazer a alteração dado que a discussão está em aberta e tenciono alertar mais utilizadores para debater a questão. Acho importante não apenas imperar a vontade de um ou de outro.
Caro Vítor,
agradeço o gesto de razoabilidade que, reconheço, me surpreendeu.
No entanto, lamento, mas não fizeste nenhuma alteração entre domínio e espaço nominal que eu esteja a sugerir desfazer.
O que eu acho é que se colocássemos «espaço nominal/domínio» em metade das mensagens e «domínio/espaço nominal» nas restantes, talvez pudéssemos acabar com os diferendos à volta disto.
Sorry for using English but I don't know why? Per /qqq translations of this should not have any diacritics.
Reversões a Portal:Pt/Cheatsheet/pt/n
Vitor, já há dias te fiz notar que não é correto, ao desfazer edições, introduzir alterações adicionais feitas por ti próprio.
A "reversão" que hoje fizeste à página Portal:Pt/Cheatsheet/pt/n é uma repetição deste comportamento inaceitável. É infantil. Demonstra falta de honestidade intelectual. E é tolice, porque o MediaWiki mantém o historial das páginas. A verdade permanece lá para quem a quiser ver.
Adulteraste a "reversão", para parecer que a tradução do termo «namespace» foi adicionada por mim hoje. Não foi.
O termo foi adicionado em 2011, nesta edição, muito antes de cá chegares caído de paraquedas, para vir mandar nos outros.
Hoje, foi adicionado «content namespace», só, e esta entrada reutiliza o termo «namespace» adicionado em 2011, que sempre lá esteve.
Eu já estivera a preparar uma discussão sobre o assunto que podias ir ler, para te aperceberes das realidades.
Já abri um tópico nos locais apropriados para anular parte do auxiliar de tradução que você próprio construiu sozinho. Tais alterações não foram sequer amplamente discutidas, pois existe um comentário de 2009 de um editor que refere que a palavra acertada seria "domínio". Com o qual eu concordo e sempre foi o termo aplicado na comunidade da Wikipédia. Eu, como editor e colaborador como você, tenho o direito de discordar das suas inclusões e desfazê-las por não apresentarem consenso algum entre os tradutores do português europeu.
Tu não podes, nem ninguém pode (nem nunca tinha visto ninguém fazê-lo antes, diga-se) adulterar as edições de outros para fazê-los ficar mal vistos, como fizeste hoje para insinuar que ando a inventar razões para as coisas. É inaceitável! Compreende isso. Não podes ter comportamentos desses!
Isto não é a Wikipédia. A Wikipédia, tal como todas as wikis MediaWiki, sempre sobrescreveu as traduções de que discorda e tem todo o direito de fazê-lo e há-de continuar a fazer, e é assim que deve ser. Mas tu não podes vir cá alterar o que está feito para fazer como está na Wikipédia, porque ao fazê-lo estás a forçar opções que são da Wikipédia para todas as outras wikis. E isso não é correto, mesmo que tu concordes com o termo — há quem não concorde.
Tens todo o direito de discordar. Tens o direito de expressar discórdia e apresentar argumentos que justifiquem a tua opinião. Mas têm de ser argumentos sustentados, não são «porque é assim que é correto» ou «porque eu concordo» ou «porque é mais adequado». Não tens o direito de te arrogar ser aquele que sabe o que é mais correto e imediatamente fomentar guerras de edições.
No fundo repito-me, por já te disse tudo isto noutros tópicos mais abaixo.
Para colocar expressões que não receberam discussão e consenso da comunidade de tradutores, você também tem de ter uma ligação que comprove que ocorreu essa discussão. A verdade é que adicionou informação (seja hoje ou que já lá estivesse) que não foi discutida nem aprovada. Eu posso vir cá alterar o que está mal, e impugnar alterações suas que são feitas sem nenhuma base de consenso prévio entre os vários editores que colaboram na translatewiki.net. Não vou deixar que páginas criadas inteiramente por si com expressões auxiliares de tradução sejam validadas só porque você criou conta há mais tempo que eu... Que ridículo! Eu há anos que também edito aqui e não vou desistir só porque você quer que eu lhe obedeça... Era o que mais faltava!
Vitor, faz o favor de não desfazer a reversão das tuas alterações, injustificadas, a mensagens criadas por mim, quando não permites alterações semelhantes às tuas traduções. Eu não estou para entrar em guerras de edições com quem se comporta como um puto das modas, que fala «o idioma», «renomeia» coisas, «exibe» listas, está «conectado», entre muitas outras. Se pretendes mantê-los, arranja fontes credíveis que os justifiquem e demonstrem a sua frequência em Portugal. Imagina o que seria, se eu começar a reverter as alterações que andaste aqui a fazer, que substituem uma palavra por um sinónimo brasileiro obtuso. Faz as tuas traduções e deixa o meu trabalho quieto, se fazes o favor.
O seu trabalho? Caso não saiba, este é um projeto colaborativo e voluntário. Logo, sempre que fizer alterações indevidas, serão revertidas. Ponto final.
Apresentar aos utilizadores frases como esta:
- O(a) utilizador(a) $1 foi ativado(a)
é contra-producente, não segue as regras da língua, prejudica a leitura e as portuguesas não precisam destes artificialismos importados da América para se sentirem respeitadas, nem nunca precisaram. É preciosismo desadequado.
A distinção de género que é pretendida, a justificar-se, só se justifica quando a mensagem se refere ao próprio utilizador. Por exemplo:
- Não pode desativar-se a si mesmo(a).
E mesmo assim, só se deve fazer quando não dá origem a frases com uma proliferação do o(a) os(as) utilizador(a)(os)(as) porque isso prejudica o diálogo, dificulta a leitura e só irrita quem lê devido ao excesso de preciosismo.
Quando a mensagem se refere a outro qualquer utilizador, que não o próprio, isto é desnecessário.
Podes rever esta edição, por favor?
Vitor, não te pretendo lixar a cabeça, mas...
A palavra exibir não substitui indiferentemente as palavras "mostrar" e "apresentar". Exibe-se filmes, cartões vermelhos, provas em tribunal, cartazes, exibem-se os exibicionistas, tudo para chamar a atenção do recetor da mensagem. Em particular, no contexto das presentes traduções, ela não deve ser aplicada. Nada aqui é exibido nem se exibe, as coisas são mostradas e apresentadas.
Talvez sejam exibidas a torto e a direito no linguajar dos irmãos brasileiros (duvido que o sejam na norma culta) mas não no nosso, como com certeza sabes. Parece-me de evitar a assimilação deste linguajar só porque nos é (erradamente) apresentado vez após vez; a repetição dessensibiliza uma pessoa, eu sei...
Vitor, desculpa lá, mas certamente concordas que este tipo de construção frásica não é português escorreito:
- The page title "$1" could not be parsed. -> O título da página "$1" não pôde ser analisado.
Percebe-se ao lê-lo que é tradução literal de língua estrangeira. Deve ser corrigido quando for encontrado.
Boas, neste módulo traduziste "Comment administrators" como "Administradores". Fica ambíguo, porque é que evitaste "Administradores de comentários"?
Vitor, temos um módulo de search completion, o Cirrus Search, daqueles que pesquisam durante a introdução do termo a pesquisar e vão oferecendo sugestões. O(a) Fitoshido inseriu "completação", palavra que embora dicionarizada não se usa.
"Completamento" seria uma possibilidade, inicialmente soa estranha mas vai-se-me entranhando. "Preenchimento" é mais óbvio. Não encontro traduções adequadas, em geral recorre-se ao estrangeirismo. Como traduzir?
completamento
- completion = completamento
- autocompletion = sugestões de completamento, sugestões automáticas de completamento
- completion suggester = sugestor de completamentos
- search completion = completamento de pesquisas (curto), sugestões de completamento de pesquisas (longo)
preenchimento
- completion = preenchimento
- autocompletion = sugestões de preenchimento, sugestões automáticas de preenchimento
- completion suggester = sugestor de preenchimentos
- search completion = preenchimento de pesquisas (curto), sugestões de preenchimento de pesquisas (longo)
estrangeirismo
- completion = autocompletion
- autocompletion = sugestões de autocompletion, sugestões automáticas de autocompletion
- completion suggester = sugestor de autocompletion
- search completion = autocompletion de pesquisas (curto), sugestões de autocompletion de pesquisas (longo)
A tua opinião?
A propósito Google: "completamento site:.pt" (limitada a domínios .pt) devolve 22.400 resultados, um número deveras apreciável.
Mas Google: "completação site:.pt" (limitada a domínios .pt) devolve 33.000 resultados.
Optei por "Pesquisar enquanto escreve". Tirei-o de uma das tuas traduções (dizia "enquanto digita", que tomei a liberdade de alterar para "enquanto escreve"). É absolutamente direto, sem ambiguidades e rola na língua. Acho ótimo. Espero que concordes.
Vitor, sobre o termo "lista de vigiados", temos 15 ocorrências. Como sabes, o MediaWiki pretende-se genérico e o conteúdo é "páginas", não se restringe a "artigos". O termo não está alinhado com o que existe, nem com o género feminino do conteúdo.
Eu debati-me inicialmente com uma formulação que permitisse uma designação curta. Eventualmente cheguei a:
- Lista de páginas vigiadas (longa)
- Páginas vigiadas (curta)
A curta pode ser usada no lugar de "lista de vigiados". Por exemplo, "add to watchlist" fica "adicionar às páginas vigiadas" sem mencionar sequer "lista", fica limpinha. A alternativa, "lista de vigiadas", soava esquisita, não se usou, agora destoaria.
Concordas que altere as 15 ocorrências e em padronizarmos o uso futuro?
Vitor, as tuas alterações de ontem às mensagens da extensão CentralNotice estão incorretas. No CentralNotice, «banner» é «modelo», não é aviso. Agradecia que evitasses estas coisas; as mensagens devem ser analisadas e ajustadas no contexto das restantes mensagens do mesmo grupo ou subgrupo (neste caso, do grupo ext-centralnotice), e como um todo, para que os módulos sejam consistentes na interação com o utilizador.
Tens feito coisas semelhantes noutros grupos nos últimos dias, o que não faz sentido.
Adicionalmente, esta reversão MediaWiki:Centralnotice-archive-edit-prevented/pt é ilógica, o que está bloqueado ou arquivado é o aviso e não a edição, como é óbvio.
Adicionalmente, esta alteração MediaWiki:Centralnotice-banner-history-logger/pt tem dois erros porque, para além do mencionado no início, o objeto da mensagem é um logger e não um log. Perceberias pelas mensagens circundantes que é funcionalidade para monitorizar as operações e comunicá-las ao servidor, não é o registo, é registador.
Corrige estas coisas, por favor, e agradecia resposta à pergunta de ontem.
Obrigado
Poderá reverter você mesmo então. Quanto às restantes edições que tem efetuado, cada vez que forem alterações erradas ou infundadas serão desfeitas ("Idioma" é uma expressão mais apropriada que "Língua", por exemplo).
Não concordas que quem se arroga o direito de corrigir os outros dessa forma, deveria pelo menos ter a hombridade de corrigir os erros que faz? Seria menos infantil. É que nem a história do "act" há dois anos foste desfazer, quando eventualmente te tenhas apercebido do teu erro.
Mas o que me parece errado e infundado aqui, é muito do que andaste a alterar. A tua compreensão da língua inglesa é boa, mas tem falhas. Pelo que tenho visto não és informático, porque aí falha mais. E por vezes escolhes uma fraseologia que não é, de todo, usada em Portugal nem correta em português. Vais ter paciência, mas não te arrogues o papel de guardião contra os meus "erros" e faltas de "fundamento". Eu tive um trabalhão, para deixar o caos que isto era, em condições mínimas.
Por exemplo, que raio de afirmação absurda é essa sobre a palavra "língua"? Onde foste tu buscar isso? Em Portugal, diz-se a "língua" portuguesa e estuda-se "línguas". Na Universidade de Coimbra dá-se cadeiras "Línguas e variação: enquadramento teórico", "Português como Língua Estrangeira", "Introdução aos Estudos Linguísticos" e "História da Língua Portuguesa". Nesses cursos, fala-se da estrutura e variação "sociolinguística", de comunidades e especificidades "linguísticas". Se consultas obras de "linguistas" portugueses sabes com certeza que se referem sobretudo à "língua". E as alterações que andaste a fazer sobre um suposto "código de idioma", são uma absurdidade. "Idioma" é uma moda da Wikipédia, sem fundamento. Depois tiveram de voltar à terra ao escrever sobre o ISO 639, por exemplo. Portanto, aguardo a tua fundamentação.
Era só o que mais me faltava... Primeiro, não o conheço de lado nenhum para me tratar na segunda pessoa do plural. Segundo, na altura em que reverti certas edições o novo AO ainda não era obrigatório, como passou a ser desde maio deste ano. Algumas já corrigi, outras vai sendo com o tempo. Terceiro, por acaso até estou no ramo da informática e ninguém precisa do seu trabalhão em deixar em condições mínimas, porque a condição correta em que se encontra é suficiente. Quarto, tanto "língua" como "idioma" são palavras acertadas para a tradução, no entanto, idioma já era utilizado e concordo que assim seja por ser a expressão mais formal. A questão aqui é que você não tem direito algum de alterar sentidos de frases ou palavras por sinónimos só porque sim... principalmente se um editor anteriormente já teve o trabalho de realizar a tradução. Espero ter-me feito entender e que o assunto termine aqui.
Meu caro, tu aterraste cá de paraquedas em 2013 julgando, não se sabe porquê, que isto te pertence. O que encontraste foi o que outros cá fizeram, incluindo eu. E, com uma falta de educação de bradar aos céus, arrogaste direitos e autoridade que não tens para andar a reverter e alterar o que cá estava sem pedir a ninguém.
Quando cá chegaste, o uso de "língua" estava consagrado! Ocorria em todas as mensagens que andaste a alterar. E essa ideia de erradicares o termo vai acabar, tal como as alterações que fizeste ao que cá estava consagrado, só porque sim. Quem se pretende opor à substituição de palavras por sinónimos e faz o que andaste a fazer, é no mínimo incongruente.
Faz-me imensa confusão, aliás, ver um informático a traduzir "feature" como "recurso". Sugiro que vais à Wikipédia informar-te sobre o que é um recurso e uma funcionalidade.
E os termos padronizados de tradução em vigor neste site são os que já estavam acordados e padronizados muito antes de cá aterrares de paraquedas, aqui: cheatsheet. Não são os que inventas ou as modas que pretendes importar. Isto que fique claro! Se pretendes alterar os termos padronizados, expõe os teus argumentos lá, como outros fizeram antes, para debate.
E desde de então já muita tradução eu fiz, não corrigi simplesmente as que já estavam efetuadas. Existem termos mais apropriados à língua portuguesa, mais formais, que se adequam melhor numa tradução. Se tem problemas, exponha no sítio adequado. E considere esta a minha última resposta, não estou minimamente interessado em prolongar esta discussão com alguém que nem educação tem.
A extensão de donativos tem mensagens para "zip" (o código postal dos EUA) e para "postal code". A implementação inicial da extensão só tinha zip. Por isso a traduzi como código postal. Entretanto apareceram mensagens para o resto. Portanto, a aplicação mostra umas ou outras dependendo do endereço. Também introduziu uma que só é mostrada se o endereço for do Canadá (não é sobre códigos postais). Alterei a minha tradução inicial para o nome que o código postal têm nos EUA, o que é mais correto se se tratar de um endereço dos EUA.
Outra coisa, independentemente do hábito de uso dos brasileiros, que é com eles, em Portugal quando se fala de donativos como o que é pedido na Wikipédia, evita-se a palavra doação e palavras derivadas. Sobretudo, não se pede às pessoas para "doar" nada. "Doar" usa-se na aceção da doação de bens. Portanto, não se diz "Por favor, insira um montante para doar". Visita o site da Cruz Vermelha Portuguesa, que bem sabe destas coisas desde sempre.
Peço que corrijas as alterações que fizeste, por favor.
Vitor, quando se desfaz ou reverte uma edição, a reversão deve ser limpinha, sem introdução de alterações adicionais. Se introduzires alterações adicionais, é preciso o cuidado de limpar o resumo automático que foi lá colocado pela aplicação. Se não, isto induz os outros em erro.
Abraço
Thank you for your help with the Portuguese translation of lib.reviews! Let me know if you'd like to have an account as well once we have the Portuguese version up and running. :-)
Vitor, a notação ''
não deve ser utilizada nas mensagens de sistema para obter itálico. Isto é assim, porque é o analisador que as substitui pelo elemento <i>
do HTML, mas não é garantido que todas as mensagens de sistema passem pelo analisador sintático antes de serem apresentadas. Por isso, usa-se o próprio HTML <i>
e fecha-se o elemento com </i>
.
O mesmo se aplicava há anos para obter negrito, usando o elemento <b>
em vez de '''
(é muito raro), mas a especificação HTML 5 pretende torná-lo obsoleto, pelo que agora não deve usar-se de todo.
Só se usa notação wiki no texto da mensagem se por acaso ela for usada na própria mensagem original (nunca o deve ser).
Abraço.