Inkonsekventa licenstexter

Fragment of a discussion from Portal talk:Sv
Jump to navigation Jump to search

Jag föredrar nog "Denna fil har gjorts tillgänglig under licensen xxx". På så vis slipper man missförstånd där någon kanske inte fattar att CC-BY-SA är en licens.

Stefan2 (talk)18:07, 3 April 2012

Så:

  • "Denna fil har gjorts tillgänglig under licensen xxx" -- för licenser
  • "Denna fil har gjorts tillgänglig som xxx" -- för public domain (och potentiella andra icke-licenser)

Om inga protester sker så ändrar jag även arbete till verk i de licenstexter där det används som översättning av work i t.ex. "This work has been released...", "When re-using this work.." etc.

Lokal Profil (talk)16:01, 4 April 2012

"Public domain"-texter som till exempel CC-Zero är egentligen också licenser i de flesta länderna i världen eftersom upphovsrätt i allmänhet inte är frivillig, men låt gå. Arbete låter som en ytterst opassande översättning av work, så för min del får du gärna ändra det till verk.

Stefan2 (talk)18:50, 4 April 2012

Jag menade enbart de public domain mallar i stil med MediaWiki:Wm-license-pd-author-self-text/sv som inte specificerar en licens alls utan bara PD som koncept. För CC-Zero skulle jag nog ändå använda "under licensen..."

Lokal Profil (talk)14:20, 5 April 2012

Det låter utmärkt!

Stefan2 (talk)16:41, 5 April 2012

Nu bör alla vara fixade. Det kan fortfarande finnas några "arbete" som spökar då det inte alltid är klart från texten om "verk" passar in.

Lokal Profil (talk)23:38, 5 April 2012