Portal talk:Sv/LiquidThreads

From translatewiki.net
This page contains archived discussions using the Liquid Threads extension. You can still participate in existing conversations, but you should start new conversations using the new discussion tools on the main talk page.

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Översättning av viktig enkätundersökning019:03, 30 July 2019
"publika loggar" → "offentliga loggar"?209:55, 19 June 2018
Structured Discussions021:17, 15 September 2017
Citera(?)813:56, 6 June 2017
VisualEditor: Editor?310:56, 17 March 2016
Wikimedia Project Names418:34, 27 February 2016
"Statements" i Wikidata409:53, 9 July 2015
Alert(s)409:30, 18 December 2014
Flow409:05, 18 December 2014
Återställ i Flow211:43, 26 November 2014
Wikipedia iOS Mobile107:40, 10 September 2014
Skin309:12, 13 August 2014
Repository416:45, 7 August 2014
Barnstar422:24, 5 May 2014
Bevakning / Övervakning (Utbruten ingress)212:19, 11 April 2014
Översättningssprint, 6 april208:58, 2 April 2014
VisualEditor: Är det källkod eller wikitext? Referens eller källa?204:48, 8 August 2013
"Diffar" -> "Skillnader"820:44, 18 April 2012
Inkonsekventa licenstexter1323:38, 5 April 2012

Översättning av viktig enkätundersökning

Edited by another user.
Last edit: 19:03, 30 July 2019

Hej,

Wikimedia Foundation håller på med en stor enkätundersökning om hur väl deras insatser stödjer Wikimedianer och hur de bör jobba i framtiden. Svaren kommer att ha stor påverkan på deras arbete. De vill gärna ha enkäten på svenska men behöver hjälp med översättningen. Kan du tänka dig att hjälpa till? Skicka mig ett mail så skickar jag länken (för att undvika bias har de valt att inte ha det öppet på en wiki, plus så var det tydligen struligt att få över det till enkätverktyget). Mail: john.andersson@wikimedia.se.

Deadline är i mitten av nästa vecka.

Vänligen

Jopparn (talk)13:21, 13 December 2016

"publika loggar" → "offentliga loggar"?

Vad sägs om att ändra översättningen av "All public logs" från "Alla publika loggar" till "Alla offentliga loggar"?

Pipetricker (talk)17:38, 7 November 2017

Jag har ingenting emot det. Kör hårt!

// WikiPhoenix Talk00:47, 12 November 2017

Done Done

Pipetricker (talk)09:55, 19 June 2018
 
 

Structured Discussions

Jag tog mig friheten att översätta "Structured Discussions" (d.v.s det nya namnet på Flow) till "strukturerade diskussioner" tills vi vet om det ska översättas eller ej, då de andra språken verkar göra detsamma.

// WikiPhoenix Talk21:17, 15 September 2017

I Cite this page-tillägget används genomgående ordet "cite" som blivit översatt till "citera" på svenska.

Cite betyder dock i denna kontexten snarast "använd som källa/referens". Jag funderar därför på vad man skulle kunna byta till.

Problemet är att det inte kan vara för långa uttryck då det hela måste få plats i verktygskolumnen till vänster.

Mina funderingar har hittills varit följande men förslag och åsikter välkomnas:

  • "Referera till"
  • "Använd som källa"
Lokal Profil (talk)11:28, 2 December 2015

"Källhänvisa till"

Pipetricker (talk)12:35, 2 December 2015
 

Jag gillar Pipetrickers förslag.

// WikiPhoenix Talk17:27, 3 December 2015

Jag gillar "källhänvisa till" men vet inte om det funkar så bra stand-alone eller som uppmaning.

Det finns tre huvudsakliga användningarna:

  1. Cite this page/article
  2. Cite
  3. Information about how this page can be cited

Jag tror "källhänvisa till" funkar för 1 och 3 men inte två...

Lokal Profil (talk)12:48, 8 December 2015

Vad sägs som bara "källhänvisa" för tvåan?

// WikiPhoenix Talk11:42, 15 December 2015

Riskerar man inte att förvirra det med en uppmaning att källbelägga ett påstående i artikeln?

Lokal Profil (talk)13:34, 18 December 2015

Hm, du har nog rätt. Det blir förvirrande. Kanske "Referera" är ett bättre alternativ.

// WikiPhoenix Talk21:14, 20 December 2015
 
 
 
 

Jag missade den här diskussionen, jag ändrade alla "Cite" och "Cite this page" till "använd som referens" och "Använd den här artikeln som referens". Jag gjorde ändringar å andra ställen med. Hoppas jag inte sjabblade till något: [1].

LittleGun (talk)13:56, 6 June 2017
 

VisualEditor: Editor?

Jag märkte att VisualEditor meddelandena använder en blandning av "editor" och "redigerare" för engelskans editor (som i visual editor och source editor).

Båda används i artikeln Textredigerare. Jag kan inte säga att jag är särskilt förtjust i endera men vi bör åtminstone vara genomgående.

Lokal Profil (talk)14:19, 15 March 2016

Vad tycker du att vi ska översätta det till? Hittills har jag översatt det till "redigerare", då jag försöker undvika att använda engelska ord så mycket som möjligt.

// WikiPhoenix Talk14:46, 15 March 2016

Personligen är jag lika ok med båda så vi kan köra på "redigerare".

Lokal Profil (talk)09:35, 17 March 2016

Okej

// WikiPhoenix Talk10:56, 17 March 2016
 
 
 

Wikimedia Project Names

Jag började att översätta på detta tillägg innan en tanke slog mig; ska vi hålla oss till formen "Engelskspråkiga Wikipedia" eller "Engelska Wikipedia"? Jag vill att vi alla ska vara överens om saken så att meddelandena inte översätts olika.

// WikiPhoenix Talk22:52, 21 February 2016

Beteckningen "Engelska Wikipedia" låter som något som skulle ha något med England att göra, d.v.s. något som inkluderar walesiska men inte amerikansk engelska. Beteckningen "Engelskspråkiga Wikipedia" låter bättre; då är det uppenbart att det har något med ett språk att göra.

Stefan2 (talk)23:38, 21 February 2016

Jag håller med. "Engelskspråkiga" gör det tydligt att det är språkliga avgränsningar mellan versionerna, inte geografiska.

Lokal Profil (talk)08:39, 22 February 2016

Also in Finnish we use Englanninkielinen (Engelskspråkiga). As usual English is bad source language as it doesn't make the distinction.

Nike (talk)09:42, 22 February 2016

Hoppsan, jag glömde totalt bort den här tråden.

Tack för era kommentarer! :)

// WikiPhoenix Talk18:34, 27 February 2016
 
 
 
 

"Statements" i Wikidata

Hej, när Wikidata lades till här på Translatewiki översatte jag "statement" till "uttalande" då Tyda.se:s första förslag på ordet var just "uttalande", men när jag väl såg i vilket sammanhang översättningen hade såg jag att det var helknasigt. Jag har tvekat med att korrigera det då jag var osäker på om den översättningen redan hade hunnit användas på andra håll då det tog några månader innan jag upptäckte detta. Efter drygt två år senare tänkte jag nu ta mig i kragen och fixa misstaget.

"Påstående" tror jag är en lämplig översättning, med tanke på att listan i avsnittet "Statements" på varje Wikidataobjekt består av element som påstår olika saker om objektet i fråga (t.ex. i detta objekt att författaren till den sista Harry Potter-boken är J.K. Rowling och originalspråket är engelska), men om någon har något annat förslag vill jag gärna höra dem.

(Anledningen till att jag skriver detta är att ingen ska behöva undra varför jag helt plötsligt bestämde mig för att ändra i två år gamla översättningar.)

Edit: Attans! Jag upptäckte precis att "claim" översätts till "påstående". Tyda.se ger mig flera förslag ("krav", "anspråk", "yrkande" och "fordran"), men jag känner behöver förslag från er nu om det ordet (se här för information om termen "claim"). Jag har ångrat de få ändringar som jag har hunnit med hittills.

// WikiPhoenix Talk23:10, 6 July 2015

Hej. För en översikt om hur de engelska termerna används rekommenderar jag bilden till höger. Statement är alltså både påståendet + källorna.

Jag tycker att statement=uttalande + claim=påstående funkar rätt bra.

Mitt uttalande är att "referens A påstår att värdet för egenskap B är C för objekt D". (My statement is that "Reference A claims that the value of property B is C for item D")

Lokal Profil (talk)14:57, 7 July 2015

Och nu finns en bild på svenska =)

Lokal Profil (talk)09:31, 8 July 2015

Aha! Okej, då låter jag det vara som det är. Tack! :-D

// WikiPhoenix Talk18:45, 8 July 2015

Inga problem. Det påminner mig åter igen om behovet av en inbyggd gemensamt kurerad ordlista =)

Lokal Profil (talk)09:53, 9 July 2015
 
 
 
 

Hej, har klurat på ordet "Alert" (som återfinns här) ett tag nu, men kan inte komma på någonting som låter vettigt. Frasen används som rubrik på meddelandesystemet Echo som finns bl.a. på Wikipedia och Commons för att bl.a. meddela användare om tackmeddelanden eller inlägg på diskussionssidan.

Förslag från Google Översätt/Tyda.se på ordet "alert(s)"
  • varning; stämmer inte för ett meddelandesystem.
  • meddelande; används redan av ordet "notification" i översättningen.
  • registreringar; stämmer inte heller eftersom det inte är ett inloggningssystem.
  • larm; känner jag mig tveksam om, men det kanske är bara jag. (Wiktionary: anordning som konstruerats med avsikten att varna vid en speciell situation, t.ex. inbrott, brand eller annan fara)

Kom gärna med egna förslag eller synpunkter på ovanstående förslag!

// WikiPhoenix Talk19:48, 14 November 2014

Problemet här är att Echo använder "Alert", "Message" och "Notification" men inte har definierat hur dessa skiljer sig bugzilla:70255.

Vi använder vi "meddelande" för både notification och message.

Efter lite diskussioner här föreslår jag följande:

  • message = meddelande
  • notification = avisering
  • alert = avisering

Ja alert och notification blir då samma men tills dess att bugzillan får svar vet vi tyvärr inte vad utvecklarna avser att den ska betyda.

Lokal Profil (talk)13:25, 19 November 2014

Efter den senaste uppdateringen på bugzilla tror jag nu mer på

  • message = meddelande
  • notification = avisering
  • alert = systemmeddelande

Men det kan vara värt att ge det nån dag för att se om det inkommer ytterligare svar.

Jag märkte även att alerts nu blivit översatt till notifikation, men det kan det ju ligga som tills dess att vi städar upp.

Lokal Profil (talk)09:42, 20 November 2014

Okej, jag håller med. Tack för snabbt svar!

// WikiPhoenix Talk22:20, 22 November 2014

Tror att alla nu är ändrade till det nya systemet men släng gärna ett extra öga på dem under granskningasprocessen.

Lokal Profil (talk)09:30, 18 December 2014
 
 
 
 

I Flow översätter vi ibland Flow (egennamnet) som Flöde och behåller ibland Flow. Finns det någon preferens för vilket vi ska göra?

Lokal Profil (talk)10:50, 20 November 2014

Det var en svår fråga. Det känns konstigt använda sig av engelska, men det känns konstigare att översätta ett namn på en produkt eller dylikt som inte är tänkt att översättas. Hur vet man vilka fraser som hänvisar till egennamnet och vilket som handlar ett (meddelande)flöde?

// WikiPhoenix Talk23:52, 22 November 2014

Man skulle kunna gå efter om det är stor eller liten bokstav på det engelska meddelandet men det ger nog inte 100% matchning.

Lokal Profil (talk)11:10, 24 November 2014

Jag är inne på att vi bör behålla "Flow" oöversatt då det är ett egennamn. Lokal Profils tanke om små och stora bokstäver borde ju stämma - annars bör ju orginalmeddelandet fixas till.

Jopparn (talk)20:58, 5 December 2014

Då kör vi på det. Jag ser förresten att originalöversättningarna har ändrats så att de oftare använder Flow med stort F

Lokal Profil (talk)08:55, 18 December 2014
 
 
 
 

Återställ i Flow

Edited by author.
Last edit: 11:43, 26 November 2014

Jag märkte nyss att vi använder "återställ" för både "restore" och "undelete" i Flow. Det vore bra att särskilja dessa för att göra det tydligare vilken handling som utförts.

Tyvärr kommer jag inte på ett bra alternativ. Att tillägga kan vara att vi använder:

  • unhide = sluta dölja
  • unsupress = avcensurera
Lokal Profil (talk)16:45, 19 November 2014

Tyvärr krockar "sluta dölja" med unhide. Vad sägs om "ta fram" istället?

// WikiPhoenix Talk22:07, 25 November 2014

Klipp och klistra miss från min sida. undelete i listan ska vara unhide. Har nu rättat

Lokal Profil (talk)11:43, 26 November 2014
 
 

Wikipedia iOS Mobile

Hej alla svenska översättare.

Jag undrar bara ifall vi skulle kunna lämna Wikipedia iOS Mobile oöversatt i några dagar till. Vi kommer nämligen att hålla en introduktionskurs för översättare och då är den ett väldigt bra exempel att använda på både korta och halvlånga meddelanden där maskinöversättningen ibland blir knasig. Just apparnas översättningar går inte live lika ofta så skadan av att vänta en vecka torde vara marginell.

Workshopen/kursen äger rum den 9:e september och för den som vill veta mer finns detaljerna här.

Många tack på förhand,

Lokal Profil (talk)12:34, 1 September 2014

Många tack. Nu är workshopen över så meddelandegruppen kan översättas som vanligt.

Lokal Profil (talk)07:40, 10 September 2014
 
Edited by author.
Last edit: 09:10, 13 August 2014

I samband med att den nya grupperingen av "skins" meddelanden i MediaWiki la jag märket till att vi har använt en del oliuka utryck för dessa.

Skins (dvs MonoBook, Vector etc.) kallas ibland för:

Jag skulle säga att vi kör på utseende eller tema.

Lokal Profil (talk)17:01, 7 August 2014

"Utseende" låter bra, tycker jag.

// WikiPhoenix [Talk]23:50, 9 August 2014

Då kör vi på det tycker jag

Lokal Profil (talk)09:05, 13 August 2014

Har nu ersatt de relevanta

Lokal Profil (talk)09:12, 13 August 2014
 
 
 

Repository

Jag tänkte städa upp bland de många olika (och ibland direkt felaktiga) översättningarna vi har för repository. Dock är jag osäker på vilket som fungerar bäst på svenska så feedback skulle vara uppskattat. Alternativ som jag identifierat är:

  • Repository
  • Repo (det som vanligen används, dock svengelska)
  • Förråd
  • Förvaring

Kan hända att ett utav grannspråken kan hjälpa men har inte kollat upp detta ännu.

Lokal_Profil (talk)16:26, 29 April 2014

Datatermgruppen har två uppslag om ordet;

  1. centralkatalog/utvecklingskatalog
  2. centrallager för databaser

Jag stötte nyss på detta problem också när jag försökte översätta Wikimedia:Wikipedia-ios-credits-title/sv (Open source repositories), men kunde inte bestämma mig mellan "centralkatalog för öppen källkod", "utvecklingskatalog för öppen källkod" och "centrallager för databaser för öppen källkod" eftersom alla låter knasiga.

// WikiPhoenix [Talk]14:08, 1 May 2014

Att dra in databaser blir oerhört missvisande.

Även katalog funderar jag på om det inte blir fel i det att man tror att det handlar om en separat mapp på datorn. Däremot tror jag definitivt att "central" tillför något som mina ovanstående förslag saknade.

Vad tros om en av Centralförvar, Centralförråd eller Centrallager om vi vill använda ett svenskt ord?

Exempel:

Open source repositories
Centrallager/-förvar/-förråd för öppen källkod
Add content from a git repository
Lägg till innehåll från ett git-centralförvar/-lager/-förråd
No group with repoadmin rights exist
Ingen grupp med administratörsrättigheter för centralförråd/-förvar/-lager
Lokal_Profil (talk)11:32, 2 May 2014

"Förråd" får mig att tänka på ett skjul där man ställer in gräsklipparen och "lager" får mig att tänka på lagerbyggnader, så jag lägger min röst på "förvar". På Wiktionary står det "placering på säker plats", så det låter okej. Vad tycker du?

// WikiPhoenix [Talk]22:38, 5 May 2014

Kör på den tycker jag. Har vi bara gått över till en standardiserad version kan vi alltid ändra oss lätt om vi hittar något bättre senare.

Lokal_Profil (talk)13:46, 7 May 2014
 
 
 
 

Hej, på tillägget Wiki Love har ordet "barnstar" översatts till utmärkelse, stjärna eller bara lämnats som barnstar, men jag vill ha en översättning som alla kan vara överens om.

// WikiPhoenix [Talk]20:09, 10 April 2014

Detta är för att de utmärkelser de motsvarar (på sv.wp) har en blandning olika namn. Generellt skulle jag säga att WikiLove lämpa sig väldigt dåligt för översättning då den helt och hållet är skriven ur Engelska Wikipedias perspektiv.

Lokal_Profil (talk)12:18, 11 April 2014

Då ändrar jag allting så att "barnstar" blir "utmärkelse" om inte du eller någon annan har någonting emot det! :)

// WikiPhoenix [Talk]14:11, 1 May 2014

För de som i dagsläget saknar översättning skulle jag nog köra på det ja. Vissa utav de redan översatta är matchade mot specifika utmärkelser på sv.wp (som då ibland kalls stjärna/barnstar).

Lokal_Profil (talk)11:50, 2 May 2014

Okej, då tar jag en titt på svwp innan jag gör någonting.

// WikiPhoenix [Talk]22:24, 5 May 2014
 
 
 
 

Bevakning / Övervakning (Utbruten ingress)

Edited by another user.
Last edit: 20:01, 10 April 2014
Följande låg tidigare i sidhuvudet men är flyttat till en tråd för enklare översikt

svenskspråkiga Wikipedia har vi kommit fram till att det vore bra om alla *övervak* ändrades till *bevak* för att få enhetlig användning av termer. Jag tror det är följande sidor som behöver förändras:

--Boivie 06:48, 10 June 2008 (UTC)

flyttad09:00, 2 April 2014

Nu har jag kontrollerat alla och sedan strukit dem, så andra inte behöver gå igenom dem.

// WikiPhoenix [Talk]20:03, 10 April 2014
 
 

Översättningssprint, 6 april

För den som inte redan sett detta på annat håll

Wikimedia Sverige anordnar ett Översättningssprint för både nya och erfarna översättare. Vi kommer både att titta på translatewiki.net och på översättningsmöjligheterna i Wikidata, Commons och övriga flerspråkiga Wikimedia-projekt. Alla är välkomna den 6 april 14:00-18:00 till Arkitektur- och designcentrum i Stockholm. Vi sitter i hörnrummet innanför glasgången mellan Café Blom och biblioteket.

Wikimedia Sverige bjuder på fika så skriv gärna upp er på Wikipedia:Wikiträffar så att vi vet hur mycket som ska köpas. För er som inte kan delta på plats finns det även en Google hangout (se detaljer på Wikiträffar) som man kan ansluta till om man vill delta i sprinten eller har frågor.

Hoppas att få träffa många av er på plats eller i hangouten.

Lokal_Profil (talk)16:32, 12 March 2014

Det var väldigt nyttigt och produktivt att arbeta tillsammans förra gången, så jag rekommenderar alla som kan att delta! Då kanske vi hinner klart med alla de återstående surdegarna. :-)

Jopparn (talk)11:48, 24 March 2014

Kort klargörande om att man inte behöver betala inträde till museet för att komma till rummet där Wikimedia Sverige sitter. För detaljer om vad som ska översättas samt om du vill lämna förslag ta en titt på sidan här. Ses på söndag!

Lokal_Profil (talk)08:58, 2 April 2014
 
 

VisualEditor: Är det källkod eller wikitext? Referens eller källa?

Alltså, det som inte är VisualEditor. Vi kallar det för källkod ibland, wikitext ibland.

Vidare kallar vi referenser för källor ibland (eller tvärtom). För att göra det otvetydigt kanske vi borde undvika "käll-" och använda wikitext och referenser?

Skalman (talk)22:38, 2 August 2013

Jag skulle använda wikitext för det gamla redigeringsläget.

Källa/referenser är för mig två olika saker. Därför svårare att avgöra utan kontext.

Lokal Profil (talk)03:34, 6 August 2013

Ang. wikitext/källkod: Ok. Vi kör på wikitext - det låter oftast bättre.

Ang. referens/källa: Exempel som nu är live på Wikipedia: Knappen för att lägga till referens "Referens" leder till ett dialogfönster med rubrik "Referens", men med knappar "Använd en befintlig källa" och "Lägg till källa".

Jag ändrade dom två första till "Källa" för att vara konsekvent, men det finns några andra meddelanden som också ska synkas.

Så vitt jag kan se så behandlar alla dom här meddelandena samma sak och jag tycker därför att det vore rimligt att kalla allihop för antingen "referens/referera till/referenslista" eller "källa/hänvisa till/källförteckning".

Uppdatering: Samma diskussion finns på Wikipedia (permalänk).

Skalman (talk)07:34, 6 August 2013
 
 

"Diffar" -> "Skillnader"

På många ställen har "diff"/"diffs" översatts till "diff"/"diffar". Jag föreslår att det borde översättas till "skillnad"/"skillnader", eftersom "diff" är en förkortning av "difference" (skillnad), men jag vill höra vad ni har för åsikter om saken. Vad säger ni?

// WikiPhoenix (Talk)16:10, 3 April 2012

Diff kan även ses som en förkortning av det svenska differens (=skillnad, olikhet, skiljaktighet).

Lokal Profil (talk)17:31, 3 April 2012

Okej, då byter jag ut alla "diffar" mot "differenser". Tack för snabbt svar!

// WikiPhoenix (Talk)14:03, 8 April 2012

Nej, det var inte det jag menade. Menade bara att diff inte nödvändigtvis är en enbart engelskt förkortning. Nu bor jag visserligen inte i Sverige sedan länge men jag skulle tro att "diff", i kodningssamanhang åtminstone, är relativt vanligt.

Om "diff"/"diffar" måste ändras så är nog "skillnad"/"skillnader" ett bra val. Men som sagt är jag inte säker på om ändringen behövs.

Lokal Profil (talk)15:06, 8 April 2012

"Differens" ser jag på svenska främst som en matematisk term. Används termen verkligen i kodningssammanhang?

Stefan2 (talk)14:14, 9 April 2012

"diff" inte differens

Lokal Profil (talk)17:36, 9 April 2012
 
 
 
 
 

Inkonsekventa licenstexter

[1] ser jag att väldigt lika licenstexter har översatts olika. Jag tycker att det skulle vara bra att ha lite mer konsekvens här. I exemplen länkar jag till mallar på Wikimedia Commons där texterna används eftersom jag anser att det på så vis är lättare att se hur de används, men det är här som texterna behöver rättas.

Personligen tycker jag "har getts ut under licensen xxx" (alternativt "har släppts under licensen xxx") låter bäst, men det kanske finns folk som har andra åsikter? Det enda jag ändrar utan att fråga är ett felstavat landsnamn (och då passar jag samtidigt på att rätta till särskrivningen i samma licenstext).

Stefan2 (talk)11:21, 15 December 2011

Jag tycker också "getts ut under" låter bra, men är det korrekt? Förutsätts där en handling utöver licensieringen? Att "släppa" låter onödigt talspråkligt medan licensiera är ett krångligt och osvenskt ord. Av alternativen ovan är "gjorts tillgänglig under" min favorit.

LPfi (talk)11:53, 15 December 2011

Formuleringen "getts ut under" förutsätter nog att verket är utgivet, vilket jag inte tänkte på. Allt offentliggjort material är inte utgivet. I Sverige förutsätter väl det att det finns en ansvarig utgivare (vilket inte nödvändigtvis stämmer för exempelvis bloggar som skulle kunna vilja tillgängliggöra sitt material under någon av licenserna). I USA är statyer utplacerade före 1978 publicerade på det datum då de utplacerades medan statyer utplacerade senare räknas som opublicerade (se Commons). "Släppa" och "licensiera" låter som talspråkliga eller uppstyltade konstruktioner som bör undvikas. Ditt förslag om "gjorts tillgänglig under" är nog, vid närmare eftertanke, även min favorit.

Stefan2 (talk)12:08, 15 December 2011

Inga fler kommentarer på en månad. Kan man anta att det finns konsensus för "gjorts tillgänglig under"?

Stefan2 (talk)22:49, 16 January 2012

Tycker även jag att den lät bäst. Möjligen "gjorts tillgänglig under xxx licensen".

Lokal Profil (talk)11:38, 15 February 2012

Inga särskrivningar ("xxx licensen"), tack!

Stefan2 (talk)11:41, 15 February 2012