คำว่า information

คำว่า information

คือผมไปเห็นคำแปลของคำนี้ที่ แม่แบบ:เพิ่งตาย ในวิกิพีเดียมาครับ แต่ใช้คำแปลว่า สารสนเทศ ในบริบทดังต่อไปนี้

current information -> สารนิเทศล่าสุด

ซึ่งผมมองว่ามันเป็นคำแปลที่แปลกพอสมควร และคำว่า information นี้พบบ่อยในการแปลด้วย เลยจะขอความเห็นว่ามีความเห็นอย่างไรบ้างสำหรับการแปลคำนี้ในบริบททั่วไป (เช่น Contact information, travel information, information of things in black hole)

ซึ่งหากดูคำว่า "เทคโนโลยีสารสนเทศ"/"Information Technology" แล้ว คำว่า Information อาจหมายถึง กลุ่มของรายละเอียด, รายละเอียดใด ๆ ไม่เจาะจง หรือเปล่าครับ แต่เนื่องจากผมขอความเห็นในบริบททั่วไป ฉะนั้นผมคงไม่แปลคำว่า information ว่าเป็น สารสนเทศ เพียงอย่างเดียวหรอกนะครับ

โดยอันนี้คือคำแปลที่น่าจะใช้ได้

  • รายละเอียด
  • สารสนเทศ
  • ข้อมูล (ผมมองว่าคำนี้ตรงกับคำว่า data เสียมากกว่า)

ส่วนตัวอยากยึดตามข้อแรกมากกว่า ส่วน สารสนเทศ ไว้ใช้อีกบริบทหนึ่ง

NP-chaonay (talk)12:59, 21 April 2021

เท่าที่เคยพบและพอจำได้ พบว่าจะมีการแปลก่อนผมที่แปลดังนี้ครับ

  • Information —> สารสนเทศ
  • Info —> สารนิเทศ
  • Data —> ข้อมูล

ซึ่งเห็นด้วยกับอันแรกและอันที่สาม เพราะในบริบทภาษาอังกฤษเข้าใจว่าคำว่า information และ data มันต่างกันมาก (ข้อมูลที่ประมวลแล้วกับข้อมูลดิบ) แต่ในภาษาไทยไม่ค่อยเท่าไหร่ อย่าง For more information on foo ก็คงแปลไทยว่า "สำหรับสารสนเทศเพิ่มเติมเกี่ยวกับ..." แต่ยังใช้ว่า "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ..." ได้เหมือนกันแถมแบบหลังรู้สึกใช้บ่อยกว่า ผมคิดว่าตรงนี้คงต้องค่อย ๆ ใช้ให้ชินมากกว่าเลยใช้สารสนเทศครับ (ก็มันต่างกัน...) แต่สงสัยว่าสารนิเทศมาจากไหน ขอดูท่านอื่นครับ

  • ผมเข้าใจว่าอันที่คุณเห็นด้วยคือในข้อความของคุณนะครับ
  • ไม่แน่ใจว่า info เป็นคำที่ย่อมาจาก information หรือเปล่าครับ ซึ่ง information น่าจะมาจาก inform (v.)

ปล1: Detail -> รายละเอียด ปล2: ที่ผมขอความเห็น เพียงเพราะว่านอกจากการแปลใน translationwiki แล้ว คำว่า information ก็ไม่น่ามีใครแปลเป็นสารสนเทศนะครับ หากไม่ใช่คำจำพวก IT, GIS, เป็นต้น (ถึงแม้มันจะแปลแบบนั้นก็จริง) แต่ทั้งนี้คงเป็นเพราะความนิยมของการแปลครับ เลยไม่แน่ใจว่าจะยึดตามรากศัพท์หรือตามความนิยมการแปลดังกล่าวด้วย (พูดอีกทางหนึ่งคือยึดตามแบบอย่างของทีมแปลทีมอื่น เช่น Ubuntu Translation Team, Google Localization Team เป็นต้น)

NP-chaonay (talk)06:22, 22 April 2021

ผมเข้าใจว่า "สารนิเทศ" กับ "สารสนเทศ" เป็นความหมายเดียวกัน แต่ผมเห็นว่าสารนิเทศมีการใช้ในสังคมไทยก็ไม่พบคำนี้บ่อยครับ (ที่คุ้นเคยก็ในวงการบรรณารักษ์ ตำรวจกับหน่วยงานราชการบางส่วน) ถ้าเทียบกันแล้วผมว่าสารสนเทศน่าจะคุ้นเคยและแพร่หลายกันมากกว่า ส่วนข้อความไหนที่มีการใช้ information/info อาจลองพิจารณาว่าเมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้วใช้ "สารสนเทศ" หรือ "ข้อมูล" จะเข้าใจได้ดีกว่ากัน เพราะในบางบริบทของภาษาไทยคำว่าข้อมูลก็สามารถใช้แทนสารสนเทศได้ในบางครั้งครับ อันนี้เฉพาะกับ information ไม่รวมกับกรณี data

Geonuch (talk)05:05, 23 April 2021