คำว่า information

  • ผมเข้าใจว่าอันที่คุณเห็นด้วยคือในข้อความของคุณนะครับ
  • ไม่แน่ใจว่า info เป็นคำที่ย่อมาจาก information หรือเปล่าครับ ซึ่ง information น่าจะมาจาก inform (v.)

ปล1: Detail -> รายละเอียด ปล2: ที่ผมขอความเห็น เพียงเพราะว่านอกจากการแปลใน translationwiki แล้ว คำว่า information ก็ไม่น่ามีใครแปลเป็นสารสนเทศนะครับ หากไม่ใช่คำจำพวก IT, GIS, เป็นต้น (ถึงแม้มันจะแปลแบบนั้นก็จริง) แต่ทั้งนี้คงเป็นเพราะความนิยมของการแปลครับ เลยไม่แน่ใจว่าจะยึดตามรากศัพท์หรือตามความนิยมการแปลดังกล่าวด้วย (พูดอีกทางหนึ่งคือยึดตามแบบอย่างของทีมแปลทีมอื่น เช่น Ubuntu Translation Team, Google Localization Team เป็นต้น)

NP-chaonay (talk)06:22, 22 April 2021

ผมเข้าใจว่า "สารนิเทศ" กับ "สารสนเทศ" เป็นความหมายเดียวกัน แต่ผมเห็นว่าสารนิเทศมีการใช้ในสังคมไทยก็ไม่พบคำนี้บ่อยครับ (ที่คุ้นเคยก็ในวงการบรรณารักษ์ ตำรวจกับหน่วยงานราชการบางส่วน) ถ้าเทียบกันแล้วผมว่าสารสนเทศน่าจะคุ้นเคยและแพร่หลายกันมากกว่า ส่วนข้อความไหนที่มีการใช้ information/info อาจลองพิจารณาว่าเมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้วใช้ "สารสนเทศ" หรือ "ข้อมูล" จะเข้าใจได้ดีกว่ากัน เพราะในบางบริบทของภาษาไทยคำว่าข้อมูลก็สามารถใช้แทนสารสนเทศได้ในบางครั้งครับ อันนี้เฉพาะกับ information ไม่รวมกับกรณี data

Geonuch (talk)05:05, 23 April 2021