OPENThis issue is open, waiting for action by Seanlip
More accurately, line in Russian would rather have 'thickness', not width
in Russian, rectangle has 'length' and 'width', in place of 'width' and 'height' in English, whereas line may have width. Thus, it's incorrect to combine 'width' for rectangle and line for translation.
Espertus, is there a way to split this label? You should use a different one for different cases. If impossible, the qqq should suggest how to translate where a literal translation doesn't work: maybe "measure", or something.