Големи букви и избор на превод

Големи букви и избор на превод

Користењето на големи/мали букви е според практиката на јазикот, а и изборот на превод зависи од местото, а не дали е ист оригиналот на англиски. Би било добро да се даваат предлози или прашања пред да се менува. Тоа за јазикот ми е многу добро познато и затоа овдешните преводи се разликуваат толку многу од вообичаените распарталувања на јазикот денес. Значи, молам да не се менува без консултации. Не одговарам само пред себе.

B. Jankuloski (talk)15:52, 12 March 2014

Каде да давам предлози, те молам да ми појасниш дали на додај тема или на почни нова дискусија. Благодарам

Монтехристо (talk)16:23, 12 March 2014

Понатаму ако Големата буква означува име за да се појасни нешто или да се разграничи од секојдневната употреба за некој израз, мислам дека не би требало да прави проблем ако се додаде штиклирање

Монтехристо (talk)16:25, 12 March 2014
 

Дискусијата е најдобро да биде кај мене на страница за разговор. Тоа со големата буква има свои причини кои се сложени за образложување. Едноставно ова не се води според обичните начела на преведување како што се по други места. „Пребарајте за“ е англиска конструкција. Тоа како што си беше е исправно. Би повторил - молам да не се менува ништо, ниту пак создава ново, без консултации.

B. Jankuloski (talk)16:47, 12 March 2014