User talk:Монтехристо

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Translation request for Serbo-Croatian212:08, 1 February 2016
Големи букви и избор на превод316:58, 12 March 2014
Преводи315:44, 10 March 2014

Translation request for Serbo-Croatian

Please translate to Serbo-Croatian (how-to) Completion Outdated
Interface messages* 84% 100% is not far away 3% Minor effort required to get to 0%
User Guide 0% Way to go to complete translations! 0% 25 to 0% remaining
FAQ 0% Way to go to complete translations! 0% 25 to 0% remaining
Portal 0% Way to go to complete translations! 0% 25 to 0% remaining
TemplateData information 0% Way to go to complete translations! 0% 25 to 0% remaining
TemplateData help 0% Way to go to complete translations! 0% 25 to 0% remaining
* Most of the pages listed above are at Mediawiki.org — you can use your Wikipedia account to log in and work there.

Hello, and please excuse the English. My name is Erica and I am a community liaison for the visual editor at the Wikimedia Foundation.

I'm contacting you today as you are proficient in Serbo-Croatian, to ask you some time-sensitive help with translations related to the visual editor, here and at Mediawiki.org. I'm therefore providing this little table, hoping it can make the work easier for you, and please do not hesitate to contact me immediately if you need any further information.

I'd like to thank you in advance for what you will do and for the invaluable support you will provide to the Serbo-Croatian wikimedian community! (Please feel free to forward this message to other community members who may be equally interested or able to contribute.) Best,

Elitre (WMF) (talk)16:15, 28 January 2016

Hello Erica. While I am proficient in the language, I am not the one translating it, therefore I do not know their translation conventions, i.e. which terms they use for what. I'll need to study that quite extensively in order to help. If, on the other hand, I am given free rein to fo it from scratch, and have community support, then I shall certainly oblige.

B. Jankuloski (talk)17:45, 29 January 2016

Hi! (Not sure why we're discussing this on another person's talk page, hope s/he won't mind :) Generally speaking, as an Italian user, I'd rather have a not-so-good Italian translation of something than seeing the English equivalent. Does what you say apply to translations as a whole? In some cases, like the user manual, translation units are very short and basic: maybe there's something there that you could actually feel confident with translating? Even the tiniest contrib is appreciated,

Elitre (WMF) (talk)12:08, 1 February 2016
 
 

Големи букви и избор на превод

Користењето на големи/мали букви е според практиката на јазикот, а и изборот на превод зависи од местото, а не дали е ист оригиналот на англиски. Би било добро да се даваат предлози или прашања пред да се менува. Тоа за јазикот ми е многу добро познато и затоа овдешните преводи се разликуваат толку многу од вообичаените распарталувања на јазикот денес. Значи, молам да не се менува без консултации. Не одговарам само пред себе.

B. Jankuloski (talk)15:52, 12 March 2014

Каде да давам предлози, те молам да ми појасниш дали на додај тема или на почни нова дискусија. Благодарам

Монтехристо (talk)16:23, 12 March 2014

Понатаму ако Големата буква означува име за да се појасни нешто или да се разграничи од секојдневната употреба за некој израз, мислам дека не би требало да прави проблем ако се додаде штиклирање

Монтехристо (talk)16:25, 12 March 2014
 

Дискусијата е најдобро да биде кај мене на страница за разговор. Тоа со големата буква има свои причини кои се сложени за образложување. Едноставно ова не се води според обичните начела на преведување како што се по други места. „Пребарајте за“ е англиска конструкција. Тоа како што си беше е исправно. Би повторил - молам да не се менува ништо, ниту пак создава ново, без консултации.

B. Jankuloski (talk)16:47, 12 March 2014
 
 

Преводи

Здраво. Гледам дека ги менувате преводите што ги имам правено, но тоа не би го препорачал бидејќи ќе бидат поништени. Тука насекаде доследно се користи стил и терминологија која заедницата ја има градено со години и сите одамна се имаат навикнато на неа. Целиот систем на изрази и поими е пресложен и преобемен за да ви го објаснувам и затоа ќе треба да уредувате на самата Википедија или нешто слично. Тука само можат нептребно да се усложнат работите, па да се отвори голема работа со исправки. Поздрав и благодарам.

B. Jankuloski (talk)04:03, 10 March 2014

Поздрав До Вас Б. Јанкуловски, како Администратор и бирократ, би ве замолил да ми појасните две работи. Ако мислите дека погрешно сум превел нешто слободно ми појасните каде сум погрешил. Ако мислите дека не го знам добро јазикот кој го говорам, без при тоа да ми појасните каде сум погрешил, тогаш тоа е само ваше мислење. И кула без здрави темели може да се гради па одеднаш да се урне(не знаејќи дека темелите не биле здрави, и само затоа што така било полесно). Дали сакате да преведувам на самата Википедија затоа што вам би ви било полесно системот со кој и на кој сте преведувале да си остане таков каков што е(без разлика дали е исправен или не)или мислите дека ќе има премногу исправки? Поздрав и благодарам.

П.С. Бидејќи сум нов тука, дали би можеле да ми дадете линк каде би можел директно да преведувам на Википедија? Благодарам

Монтехристо (talk)06:00, 10 March 2014

Се разбира дека ова што го реков не се однесува на познавање на јазикот, туку на стотиците (можеби илјадници) поими кои се усвоени од заедницата (на македонската Википедија) во текот на повеќе години (осум откако јас сум активен и администратор таму). Едноставно има врска со практика и нема врска со познавање на јазикот. Јас се извинувам за ова наметнување, ама немам друг избор. Мене директно ќе ме обвинат за промените и ќе речат зошто не си спречил кога си и таму администратор (тука на translatewiki). Знам дека учеството е слободно, но кај јазици како нашиот со неутврдени поими кои не се навлезени во општата свест (туку спротивна и очајна ситуација), едноставно нема никаква смисла да се пореметува долгогодишна работа. Секако, и јас понекогаш менувам поими од корен, за кои ќе најдам соодветен македонски збор, меѓутоа имам во глава цел систем на сите можни зборови и не ги чепкам другите бидејќи имам јасна слика кои се кои и зошто се користат, што не може да биде случај со вас. Значи, состојбата е таква што, иако ми е непријатно да го правам ова, едноставно сум приморан. За да ги научите сите зборови ќе треба да имате долго искуство на вики кај нас, за да знаете зошто се користат, кој кога рекол и заклучил како, но и како размислуваат активните корисници. Сложена работа.

Значи, бидејќи целата заедница со години мене ми его има доверено ова и јас тук работам според неа и според соодветниот развој на многуте поими, едноставно нема таков што може да ја врши работата без да се пореметат многу, многу нешта. Слободно уредувајте на македонската Википедија или на други места.

Тука не врешете ниту исправки, ниту нови преводи. А јас со задоволство ви стојам на располагање доколку имате идеи за нови поими. Секоја од нив веднаш ќе ја продискутираме и може да ја примениме доколку нема пречки.

Еве ја [македонската вики]. Таму преведувајте статии и сл. содржини од англиската, но секако, водејќи се според форматите и начинот, т.е. според постоечките добри статии. Среќно уредување!

B. Jankuloski (talk)12:19, 10 March 2014

Добро Јанкуловски, Верувам дека позицијата ви е одговорна, и не ви завидувам на тоа. Се сложувам во врска со очајноста во врска со општата свест, но за таа состојба смрдеата е од кај главата на рибата(тука мислам на состојбата во нашата ни држава(имаме институт за јазик кој никој не го рецка)). Што се однесува до избор, тука грешиш, сите имаме избор, немој да заличуваш на некој кој сега излегол од Милнеровите експерименти. Морам да приметам, неколку недоследности и некои работи кои можат погрешни импликации да предизвикаат. Прво, повеќето процеси тука се автоматски, така да корисниците треба да имаат чувство дека е автоматски процес а не како некое зелено човече да е во ѓурулти-кутијата па вели еве сега ќе проверам,сега ќе утврдам, еве сега извршувАМ. Второ, ние си имаме свои оригинални изрази кои немаат ништо заедничко со соседните народи, да наведам некои: Качуваат наместо Подигаат(кој е аеднички со Српскиот)Подићи), иста ситуација За жал и Нажалост(кој е заеднички со Српскиот(Нажао)), понатаму Создади кој е соодветен на Create,наместо Направи кој е соодветен на Make,Разреши кој е соодветен на Dismiss, Поставки кој е соодветен на Setting за разлика од Нагодување(кој имплицира преговарање), Ажурирање кој е соодветен на Update(за разлика од измени). За жал, тоа што тука нешто е пракса не значи дека е во согласност со секојдневицата и правилниот Македонски Јазик(поточно со логиката на јазикот(без разлика кој јазик да е)) или правилниот превод, еве за пример јас не видов пред мене Wikipedia Zero некој да ја бил превел како Википедија Нулта. Знам дека ситуацијата е таква каква што е, ама тоа не е нешто кое јас сум го направил такво да биде, јас ако гледам црни работи пред очи можеби е затоа што имам нешто во окото, а не затоа што е црно. Подобро би било да го извадам тоа црнило од окото, пред да кажам дека некој го исклучил светлото, нели. Понатаму, јас би се воздржал од понатамошни преводи, да знам дека грешките би биле исправени, но морате малку стандардот на преведување да го подигнете(професионалноста, земете некои македонски јазични енциклопедии). Еве на пример, ние за перцепција си имаме едно многу оригинално зборче кој ретко кој го применува и тоа не е "осет" туку восприемање, кое има голема искористливост, но помодарството ни наше нема граници(ништо лично, тоа ни е во крвта). Толку од мене, и среќно ви и вам уреедување.

П.С. Доколку решите да ме тргнете од овде тоа е ваше право, но немојте да помислите дека ќе си одам сам ако знам дека сум во право, признавам дека грешам, но моите грешки до сега не се од суштествен карактер(признавам дека со програмирање сум или скаран или нов барем со вики програмирање(барем за сега, но тоа се менува од ден во ден)), така да имајте малку трпение(спасение).

Монтехристо (talk)15:44, 10 March 2014