Consecvență
În ce privește diferența dintre „a fost eliberat” și „este disponibil” eu m-am pus în locul celui care vrea să utilizeze opera (textul licenței i se adresează lui). Pe el nu-l interesează prin ce proces au trecut drepturile de autor, ci care e starea lor curentă. Dacă te uiți la formulările în alte limbi vezi că și alții preferă să reflecte starea actuală, nu momentul eliberării:
- en: is licensed
- fr: est disponible
- it: è licenziato
- es: está autorizado
- de: ist lizenziert
Dar nu insist foarte mult. În fond dacă spunem că „a fost eliberat” se subînțelege că a rămas în starea de a fi eliberat. Eu am ales doar formula care exprimă asta cît mai direct. Ca detaliu, textul se folosește în diferite situații: și cînd utilizatorul trimite un fișier și alege atunci să-l elibereze sub licența X (adică îl publică în premieră), și cînd l-a copiat de undeva unde era declarat ca avînd licența X.
Din păcate dacă ne hotărîm să fie toate traducerile formulate într-un fel sau în celălalt, nu există posibilitatea să schimbăm într-un singur loc, așa cum propuneam aici, ci trebuie luate la mînă toate textele. Adică multe, ceea ce e o întreagă bătaie de cap. Ar trebui să stabilim lucrurile astea de la început, de preferat aducînd mai multă lume la discuție, ca să găsim soluția optimă și nu avem prea mult de muncit pe urmă.
În schimb în cealaltă problemă, a denumirii tipului de licență CC, nu știu cum e mai bine. Traducerea oficială a fost evident făcută de cineva care nu are experiență în traduceri de soft (sau de alt fel), lucru care se vede după cum a tradus restul textului. Dar fiindcă este oficială probabil cel mai bine e să preluăm denumirile de acolo, ca să nu fie probleme legale. Îmi stă în gît totuși punctuația stranie de la „Atribuire - Distribuire-în-condiții-identice 2.5 Germania” și aș propune s-o mai normalizăm un pic: „Atribuire – Distribuire în condiții identice 2.5 Germania” sau ceva similar.
În concluzie părerea mea e că era puțin mai bine cu „este disponibil”, dar cu denumirea oficială a tipului de licență.
De acord cu a doua observație.
În ce privește prima problemă, a termenilor, într-adevăr „este disponibil” reflectă mai fidel termenii legali ai licenței, dar, după cum ați punctat, bătaia de cap este mare. Dar, ca detaliu, înainte de a folosi „a fost eliberat” m-am consultat și cu Strainu, care a fost de acord cu formularea.