Tratamento informal
Obrigado uma vez mais pelo enquadramento e pelas explicações. É realmente uma pena que não haja um núcleo mais ativo, mas as coisas são mesmo assim e não há nada a fazer. Ando nisto das comunidades de dados abertos há mais de 20 anos e as pessoas vão e vêm ao sabor da vida e das sinergias que se criam ou não entre os elementos que fazem parte dos projetos. Compreendo perfeitamente a tua preocupação relativamente à incongruência que introduzi com as minhas primeiras traduções. Vou conversar com o pessoal do grupo OSM Portugal a perguntar se concordam com uma revisão da tradução do sítio do OSM, para estar em parelha com a tradução do iD. Independentemente do veredicto, informar-te-ei da decisão e mostro-me desde já disponível para me responsabilizar pela manutenção do projeto OSM aqui no TranslateWiki.
Abraço e até breve, António.
Olá, Hamilton. Estive a falar com a equipa OSM Portugal e chegámos à conclusão que o melhor é fazer a revisão das traduções para estar em consonância com a linguagem informal do iD. Assim sendo, gostaria de saber se tens interesse em participar nessa tarefa. Se estiveres disponível, podemos acertar um método que torne o processo mais fácil e o mais participativo possível. Caso não possas ou não queiras, serei apenas eu e mais um colega a fazer a tradução dentro do tempo que temos disponível.
Fico a aguardar uma opinião tua.
Abraço, António.
Olá António,
Desculpa não ter respondido antes, mas não pretendo participar. Deixo o OSM aos vossos cuidados.
Abraço
Sem problemas. O tempo é escasso, mas vamos fazendo aos poucos.
Fica bem, António.
Só para avisar que já terminei a revisão. Qualquer dúvida, ou se encontrares algum problema, é só dizeres.
Cumprimentos, António.