User talk:AntMadeira
Hi AntMadeira. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 00:05, 7 January 2020 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Tratamento informal | 7 | 03:44, 15 April 2020 |
Olá AntMadeira,
Parece-te boa ideia, numa aplicação como o OSM que tem mais de 2000 frases traduzidas com base no tratamento formal do utilizador (por você), ir a um pequeno subconjunto de 10 ou 15 mensagens e alterar esse tratamento para informal (por tu)? Pretendes deixar aquilo assim com essa mistura de tratamentos, ou vais rever as mais de 2000 mensagens e alterar todas as relevantes para a forma de tratamento informal?
Abraço
Olá, Hamilton. Obrigado pelo contacto.
Cheguei aqui ao TranslateWiki depois de muito procurar como se traduzia a página web do OSM, pois só ontem descobri que era diferente da tradução do iD. Recentemente, foi feita uma revisão total das cerca de 5500 strings do iD na versão pt-pt e adotou-se o tratamento informal. Eu fui o responsável pelo lançamento da discussão no grupo de Portugal e da implementação do projeto. Como não encontrei linhas orientadoras aqui no TranslateWiki, segui a mesma linha de ação que foi utilizada no iD. As 10 ou 15 mensagens que alterei ontem foram apenas um teste para eu me ambientar à ferramenta e ao ambiente, mas não tenho intenção (pelo menos para já) de alterar todas as mensagens para o tratamento informal, nem o faria sem consultar os restantes tradutores no ativo.
Gostaria de saber se existe algum grupo ou alguém responsável pela tradução de pt-pt e como posso discutir o assunto com base no que já foi feito e no que poderá ser alterado. Podes orientar-me nesse sentido?
Obrigado desde já, António Madeira.
Caro António,
no ativo não há ninguém, há já muito tempo. Grupos ou responsáveis pela tradução do OSM, também penso que não existem. Se pretendes envidar diálogos, podes tentar iniciar uma discussão em Portal_talk:Pt, mas é praticamente certo que não obterás qualquer resposta durante anos.
Houve um utilizador que traduziu o OSM quase todo, se bem me lembro, mas há muito que não aparece. Eu tenho traduzido muito pouco, pois não sou utilizador da aplicação. Só tento traduzir o que surge e que é novo.
Portanto, não há ninguém ativo cujos calos possas estar a pisar. Assim, se quiseres tomar conta da tradução do OSM, por mim, és muito bem-vindo; alguém que o faça.
O meu único reparo, como frisei, é que me parece que não fica bem passarmos a ter ali um subconjunto de 10 ou 15 frases em tratamento informal e as restantes diferentes. Aquilo não devia ficar assim: ou tudo de uma forma, ou tudo de outra. Se não vais rever tudo já, proponha que desfizesses as alterações de tratamento, para que o OSM que traduzimos aqui fique consistente de ponta a ponta. Mas deixo isto ao teu critério...
És bem-vindo e oxalá pegues naquilo e leves a algum sítio.
Abraço.
Obrigado uma vez mais pelo enquadramento e pelas explicações. É realmente uma pena que não haja um núcleo mais ativo, mas as coisas são mesmo assim e não há nada a fazer. Ando nisto das comunidades de dados abertos há mais de 20 anos e as pessoas vão e vêm ao sabor da vida e das sinergias que se criam ou não entre os elementos que fazem parte dos projetos. Compreendo perfeitamente a tua preocupação relativamente à incongruência que introduzi com as minhas primeiras traduções. Vou conversar com o pessoal do grupo OSM Portugal a perguntar se concordam com uma revisão da tradução do sítio do OSM, para estar em parelha com a tradução do iD. Independentemente do veredicto, informar-te-ei da decisão e mostro-me desde já disponível para me responsabilizar pela manutenção do projeto OSM aqui no TranslateWiki.
Abraço e até breve, António.
Olá, Hamilton. Estive a falar com a equipa OSM Portugal e chegámos à conclusão que o melhor é fazer a revisão das traduções para estar em consonância com a linguagem informal do iD. Assim sendo, gostaria de saber se tens interesse em participar nessa tarefa. Se estiveres disponível, podemos acertar um método que torne o processo mais fácil e o mais participativo possível. Caso não possas ou não queiras, serei apenas eu e mais um colega a fazer a tradução dentro do tempo que temos disponível.
Fico a aguardar uma opinião tua.
Abraço, António.