Tratamento informal

Fragment of a discussion from User talk:AntMadeira

Olá, Hamilton. Obrigado pelo contacto.

Cheguei aqui ao TranslateWiki depois de muito procurar como se traduzia a página web do OSM, pois só ontem descobri que era diferente da tradução do iD. Recentemente, foi feita uma revisão total das cerca de 5500 strings do iD na versão pt-pt e adotou-se o tratamento informal. Eu fui o responsável pelo lançamento da discussão no grupo de Portugal e da implementação do projeto. Como não encontrei linhas orientadoras aqui no TranslateWiki, segui a mesma linha de ação que foi utilizada no iD. As 10 ou 15 mensagens que alterei ontem foram apenas um teste para eu me ambientar à ferramenta e ao ambiente, mas não tenho intenção (pelo menos para já) de alterar todas as mensagens para o tratamento informal, nem o faria sem consultar os restantes tradutores no ativo.

Gostaria de saber se existe algum grupo ou alguém responsável pela tradução de pt-pt e como posso discutir o assunto com base no que já foi feito e no que poderá ser alterado. Podes orientar-me nesse sentido?

Obrigado desde já, António Madeira.

AntMadeira (talk)21:08, 9 January 2020

Caro António,

no ativo não há ninguém, há já muito tempo. Grupos ou responsáveis pela tradução do OSM, também penso que não existem. Se pretendes envidar diálogos, podes tentar iniciar uma discussão em Portal_talk:Pt, mas é praticamente certo que não obterás qualquer resposta durante anos.

Houve um utilizador que traduziu o OSM quase todo, se bem me lembro, mas há muito que não aparece. Eu tenho traduzido muito pouco, pois não sou utilizador da aplicação. Só tento traduzir o que surge e que é novo.

Portanto, não há ninguém ativo cujos calos possas estar a pisar. Assim, se quiseres tomar conta da tradução do OSM, por mim, és muito bem-vindo; alguém que o faça.

O meu único reparo, como frisei, é que me parece que não fica bem passarmos a ter ali um subconjunto de 10 ou 15 frases em tratamento informal e as restantes diferentes. Aquilo não devia ficar assim: ou tudo de uma forma, ou tudo de outra. Se não vais rever tudo já, proponha que desfizesses as alterações de tratamento, para que o OSM que traduzimos aqui fique consistente de ponta a ponta. Mas deixo isto ao teu critério...

És bem-vindo e oxalá pegues naquilo e leves a algum sítio.

Abraço.

Hamilton Abreu (talk)23:40, 10 January 2020

Obrigado uma vez mais pelo enquadramento e pelas explicações. É realmente uma pena que não haja um núcleo mais ativo, mas as coisas são mesmo assim e não há nada a fazer. Ando nisto das comunidades de dados abertos há mais de 20 anos e as pessoas vão e vêm ao sabor da vida e das sinergias que se criam ou não entre os elementos que fazem parte dos projetos. Compreendo perfeitamente a tua preocupação relativamente à incongruência que introduzi com as minhas primeiras traduções. Vou conversar com o pessoal do grupo OSM Portugal a perguntar se concordam com uma revisão da tradução do sítio do OSM, para estar em parelha com a tradução do iD. Independentemente do veredicto, informar-te-ei da decisão e mostro-me desde já disponível para me responsabilizar pela manutenção do projeto OSM aqui no TranslateWiki.

Abraço e até breve, António.

AntMadeira (talk)00:28, 11 January 2020

Olá, Hamilton. Estive a falar com a equipa OSM Portugal e chegámos à conclusão que o melhor é fazer a revisão das traduções para estar em consonância com a linguagem informal do iD. Assim sendo, gostaria de saber se tens interesse em participar nessa tarefa. Se estiveres disponível, podemos acertar um método que torne o processo mais fácil e o mais participativo possível. Caso não possas ou não queiras, serei apenas eu e mais um colega a fazer a tradução dentro do tempo que temos disponível.

Fico a aguardar uma opinião tua.

Abraço, António.

AntMadeira (talk)17:58, 15 January 2020

Olá António,

Desculpa não ter respondido antes, mas não pretendo participar. Deixo o OSM aos vossos cuidados.

Abraço

Hamilton Abreu (talk)22:39, 24 February 2020

Sem problemas. O tempo é escasso, mas vamos fazendo aos poucos.

Fica bem, António.

AntMadeira (talk)00:26, 10 March 2020

Só para avisar que já terminei a revisão. Qualquer dúvida, ou se encontrares algum problema, é só dizeres.

Cumprimentos, António.

AntMadeira (talk)03:44, 15 April 2020