[[Huggle:No-instant/zh-hans]]
另外我想指出的是Huggle:History-already-done/zh-hans,“撤掉过”我真是读着绕嘴,还不如用已有的“撤销”更顺嘴些
其实我当时反对阁下使用分号,恰好是为了保持语气中性,因为在绝大多数编程语言中,分号意味着一行代码的结束,我的计算机老师曾经告诉我说如果我想学好编程,我就不应该在一句话中意外使用分号。
嘛,或许Amire80也是想到了这个分号的特殊问题,所以现在谁都同意拆句了(笑)。
这就是我前几天提到的“hashtable”的问题啦。有些东西乍一看一样,实际上不能滥用类比——自然语言和编程语言的标点符号正是一例。
中文和英文的分号都主要用来在一个(由句号、感叹号、问号等结尾的)句子中分离几层主谓宾(或其他语序)的结构,从语法上经常能直接用句号替代。我当时用分号的原因是还想让两句句子粘在一起,而不是直接切开(那样正是改变最大的)。
从英语写作的角度说,用分号属于偷懒,最好要避免。需要粘连的情况经常有更好的写法(例如解释说明可用冒号或破折号,或可把句子用关联词重写),而不需要的情况直接用句号就好了。有一些人认为英语没事干用分号的意义只在于证明自己是个“上过大学的懒鬼”;我没上过大学,不过当时想偷懒少改一点是真的。
Why "hashtables"?
[edit source]Ideally, the hash function will assign each key to a unique bucket, but most hash table designs employ an imperfect hash function, which might cause hash collisions where the hash function generates the same index for more than one key. Such collisions must be accommodated in some way.