Segona persona del singular
Jo solo traduir missatges referents a Wikia (que és on treballo), no a projectes de Wikimedia, i m'han dit que, per fer més proper el missatge a l'usuari utilitzés el "tu" enlloc del "vós", que queda molt informal i potser massa per la majoria d'usuaris. És més aviat com a tema de proximitat, perquè l'usuari no "s'espanti". Així doncs, segueixo bastant el model espanyol (em refereixo a traduccions de Wikia) que té la majoria de missatges traduïts i molts usuaris utilitzen aquest idioma abans de canviar al català (i així, no noten un canvi de brusc de ser tractats amb familiaritat en espanyol i amb informalitat en català). Tanmateix, per mi personalment no suposa cap problema utilitzar el "vós" o el "tu". No sé què fer ara doncs :S Salutacions!