User talk:BroOk

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Marc Rodoreda. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- 11:57, 4 April 2011 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Segona persona del singular116:58, 15 November 2012

Segona persona del singular

Hola BroOk! Com anem? He vist que has fet alguns canvis en missatges passant del tractament de "vós" al tractament de "tu". No sóc professional de la traducció i no et puc afirmar si és correcte o incorrecte, però jo em guio per allò que diu als enllaços de Portal:Ca#Recursos en català. Concretament, en la guia http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota hi diu "Quan, al contrari, és l'ordinador qui s'adreça a l'usuari per donar-li informació, fer-li una pregunta, etc., la forma que cal utilitzar és l'imperatiu en segona persona del plural (que correspon al tractament de «vós»)." i "Quan és l'usuari qui s'adreça a l'ordinador, s'utilitzarà sempre l'imperatiu en segona persona del singular (que correspon al tractament de «tu»).". Vos/Et desitjo :) un bon dia. Salutacions!

Aleator (talk)17:28, 23 October 2012

Jo solo traduir missatges referents a Wikia (que és on treballo), no a projectes de Wikimedia, i m'han dit que, per fer més proper el missatge a l'usuari utilitzés el "tu" enlloc del "vós", que queda molt informal i potser massa per la majoria d'usuaris. És més aviat com a tema de proximitat, perquè l'usuari no "s'espanti". Així doncs, segueixo bastant el model espanyol (em refereixo a traduccions de Wikia) que té la majoria de missatges traduïts i molts usuaris utilitzen aquest idioma abans de canviar al català (i així, no noten un canvi de brusc de ser tractats amb familiaritat en espanyol i amb informalitat en català). Tanmateix, per mi personalment no suposa cap problema utilitzar el "vós" o el "tu". No sé què fer ara doncs :S Salutacions!

BroOk (discussió)16:57, 15 November 2012