User talk:BroOk
Welcome to translatewiki.net!
Hi Marc Rodoreda. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- 11:57, 4 April 2011 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Segona persona del singular | 1 | 16:58, 15 November 2012 |
Hola BroOk! Com anem? He vist que has fet alguns canvis en missatges passant del tractament de "vós" al tractament de "tu". No sóc professional de la traducció i no et puc afirmar si és correcte o incorrecte, però jo em guio per allò que diu als enllaços de Portal:Ca#Recursos en català. Concretament, en la guia http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota hi diu "Quan, al contrari, és l'ordinador qui s'adreça a l'usuari per donar-li informació, fer-li una pregunta, etc., la forma que cal utilitzar és l'imperatiu en segona persona del plural (que correspon al tractament de «vós»)." i "Quan és l'usuari qui s'adreça a l'ordinador, s'utilitzarà sempre l'imperatiu en segona persona del singular (que correspon al tractament de «tu»).". Vos/Et desitjo :) un bon dia. Salutacions!
Jo solo traduir missatges referents a Wikia (que és on treballo), no a projectes de Wikimedia, i m'han dit que, per fer més proper el missatge a l'usuari utilitzés el "tu" enlloc del "vós", que queda molt informal i potser massa per la majoria d'usuaris. És més aviat com a tema de proximitat, perquè l'usuari no "s'espanti". Així doncs, segueixo bastant el model espanyol (em refereixo a traduccions de Wikia) que té la majoria de missatges traduïts i molts usuaris utilitzen aquest idioma abans de canviar al català (i així, no noten un canvi de brusc de ser tractats amb familiaritat en espanyol i amb informalitat en català). Tanmateix, per mi personalment no suposa cap problema utilitzar el "vós" o el "tu". No sé què fer ara doncs :S Salutacions!