Linee guida

Linee guida

Ciao! Mi piacciono moltissimo i tuoi todo, magari riusciamo a concludere qualcosa in portal talk:it? Anch'io voglio mettermi a fare un glossario e a verificare la coerenza di tutte le traduzioni, ora peraltro è tutto più facile grazie a mw:Help:Extension:Translate/Quality assurance.

Nemo (talk)21:25, 7 August 2012

Avrei iniziato la discussione con calma lì fra qualche giorno, sono stato "ispirato" dalla discussione che hai aperto ormai tre anni fa, l'estate sembra essere di ispirazione :-D Fornire delle linee guida per chi comincia (brevi e concise, per non spaventare chi ha intenzione di dare una mano) mi sembra fondamentale per favorire l'omogeneità delle traduzione. Le linee guida riportate qui mi sembrano sufficientemente chiare e sensate, peraltro lo stile delle traduzioni di MediaWiki (io mi interesso essenzialmente di questo progetto, non conosco gli altri) mi sembra che segua questi consigli, quindi penso che potremmo "adottarli". Infine ritengo che un glossario sarebbe molto utile (questo può essere un inizio ma ovviamente non copre tutte le nostre necessità): in questi giorni ho ripreso a tradurre, dopo tanto tempo, e non ricordavo più come traduciamo "revision", se con "revisione" o "versione", alla fine ho optato per la seconda (nei diff c'è scritto "versione") ma mi pare di ricordare che anche la prima sia usata. Ciao.

Darth Kule - Comlink16:50, 8 August 2012

Bello bello bello. Dunque,

  1. la prima cosa da fare sarebbe una lista dei termini fondamentali (in inglese);
  2. poi di ognuno bisognerebbe verificare se abbiamo deciso una traduzione univoca (versione/revisione è dubbio tipico!);
  3. infine, passare a correggere tutte quelle sbagliate.

Per (1) c'è terminology (solo un'idea e uno spazio, al momento), poi (2) va integrato colle linee guida da te suggerite (o può partire da quelle) evitando però di duplicare risorse esistenti (vedi ad esempio mw:Help:Extension:Translate/Translation_best_practices; a parte cose specifiche nostre non dovremmo duplicare nulla se non cose davvero di base, per il resto dare puntatori), infine (3) è un processo che iterativamente fa tornare a (2) perché riguardando tutto insieme si trovano sempre cose nuove. Ha senso secondo te? Come ci dividiamo il lavoro?

Se dai un'occhiata generale alle traduzioni, mi raccomando non dimenticarti di annotare tutte le incoerenze e i dubbi in cui incorri, io mi sono dimenticato di farlo l'ultima volta e poi me ne sono pentito!

Nemo (talk)21:59, 8 August 2012