User talk:Darth Kule
Hi Darth Kule. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
Saluti
Ciao. Ho fatto una proposta qui. --Nemo 15:18, 28 July 2008 (UTC)
Hello Darth Kule. Could you please change this message as described in the documentation (qqq)? Thanks! SPQRobin 14:14, 27 August 2008 (UTC)
DeleteQueue
Ho dato un occhiata all'estensione e credo che possano andar bene. più che altro mi ha causato un paio di problemi --Melos 09:35, 15 September 2008 (UTC)
Sorry
- ) So sorry for the mistake. Thanks for reverting it -Tedi 15:58, 29 September 2008 (UTC)
Errore lingua
Si, hai ragione. Grazie per la correzione. Saluti. --Santu 23:35, 26 October 2008 (UTC)
- É vero scusami, starò più attento. Ciao, --Marzedu 00:58, 20 March 2009 (UTC)
Alcuni consigli
Grazie dei consigli, la guida l'avevo letta ma il fatto che i link non vanno tradotti mi era sfuggito. Riguardo "Resume" anche io non penso sia la traduzione adatta, ma non ne vedo proprio un'altra, ho anche guardato sul dizionario per vedere se "Resume" ha un significato diverso da "Riprendi" ma non ho avuto molto successo. --Stefano-c 20:55, 13 April 2009 (UTC)
- Grazie per resume. Scusa per Account, non avevo ragionato sul fatto che è maschile. --Stefano-c 12:59, 14 April 2009 (UTC)
Ok, grazie per l'informazione, lo terrò a mente. --Stefano-c 16:11, 26 April 2009 (UTC)
Pagine speciali ecc.
Ciao, esiste una cronologia delle modifiche "speciali"? Grazie, Nemo 16:24, 9 July 2009 (UTC)
- Be', se è stata cancellata vuol dire che non registra piú le modifiche effettuate, e con una ricerca estesa a tutto il sito non ho trovato nulla. Vabbè, grazie, Nemo 18:49, 9 July 2009 (UTC)
- Vero, ce ne sono diverse, ma tutte recenti (15 giugno la piú vecchia che ho visto); allora viene creata a ogni modifica e poi cancellata? Allora ti chiedo direttamente quello che volevo scoprire: da chi o quando è stata aggiunta la traduzione di #REDIRECT, che adesso è in funzione anche nei progetti Wikimedia (e adottata da pywikipediabot)? Hai qualche idea? --Nemo 19:10, 9 July 2009 (UTC)
Traduzione sbagliata
grazie, e scusa dell'errore che mi era sfufggito. --Dakrismeno 16:23, 30 July 2009 (UTC)
- Ok, grazie per il chiarimento e buona giornata :) !--Marco 27 16:52, 2 August 2009 (UTC)
- scusa ancora, ma ogni tanto devo passare dall'it e poi mi dimentico.... grazie. --Dakrismeno 11:17, 17 November 2009 (UTC)
- grazie del consiglio, ma il prblema e' che io passo per l'it. per trovare i messaggi ancora da tradurre, non per vedere la traduzione dall'inglese. Purtroppo la lmo.wiki ha i messaggi in italiano come default (che non e' una buona cosa, perché tradurre da una traduzione crea solo della confusione in piu') e quindi devo cercare messaggi in italiano, e ogni tanto ci scappa l'errore. --Dakrismeno 16:07, 17 November 2009 (UTC)
- scusa ancora, ma ogni tanto devo passare dall'it e poi mi dimentico.... grazie. --Dakrismeno 11:17, 17 November 2009 (UTC)
Donation to Stichting Open Progress
Hi! We have begun finalising the latest Translation Rally in which you have participated and were eligible for a part of the bounty - thank you for your contributions! You have indicated that you want to donate your cut (EUR 27,77) to Stichting Open Progress. Thank you for that! We are certain they will put the money to great use. You can keep track of the payment process or ask questions if you have any. Please use e-mail for communicating personal information! Cheers! Siebrand 18:16, 7 September 2009 (UTC)
Ovviamente gli anglofoni non hanno bisogno di una pagina separata nella loro lingua dove fare segnalazioni. È stato chiesto di avere una pagina in italiano. --Nemo 11:36, 11 September 2009 (UTC)
Dubbio
Ciao, scusa, ma perché hai cambiato i colori qui? --g 01:27, 3 November 2009 (UTC)
- come non detto, vedo che è un copia incolla (manca un pezzo). --g 01:29, 3 November 2009 (UTC)
Dubbi su alcune traduzioni
Ciao, ho letto la tua pagina sulla terminologia. Volevo chiederti come andrebbero tradotti secondo te i seguenti termini:
- "translation administrator": attualmente viene tradotto con amministrazione delle traduzioni. Non sarebbe più opportuno amministratore di traduzione, che indica il campo in cui sono amministratori, la traduzione in generale, rispetto alle sole traduzioni;
- "core message": da quello che mi è sembrato di capire dovrebbe indicare un messaggio obbligatorio da tradurre (a differenza di optional message) che riguarda Wikimedia in generale o una sua parte di base e non una sua estensione (a differenza di extension message). Qual è la traduzione più corretta: messaggio principale, messaggio generale, messaggio di base...;
- "content page": pagina di contenuto?
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
opinione su alcune traduzioni | 1 | 08:49, 13 January 2016 |
dubbi su alcune traduzioni | 0 | 19:33, 12 January 2016 |
Feedback for new search translation features | 0 | 05:52, 15 July 2015 |
Linee guida | 2 | 21:59, 8 August 2012 |
Ciao, ho letto la tua pagina sulla terminologia. Volevo chiederti come andrebbero tradotti secondo te i seguenti termini:
- "translation administrator": attualmente viene tradotto con amministrazione delle traduzioni. Non sarebbe più opportuno amministratore di traduzione, che indica il campo in cui sono amministratori, la traduzione in generale, rispetto alle sole traduzioni;
- "core message": da quello che mi è sembrato di capire dovrebbe indicare un messaggio obbligatorio da tradurre (a differenza di optional message) che riguarda Wikimedia in generale o una sua parte di base e non una sua estensione (a differenza di extension message). Qual è la traduzione più corretta: messaggio principale, messaggio generale, messaggio di base...;
- "content page": pagina di contenuto?
- Confermo, "amministratore delle traduzioni".
- Qui "core" sta per "MediaWiki core", quindi è un messaggio che non appartiene a un'estensione. Dice poco sulla relativa importanza.
- "Pagina di contenuto" è brutto però è corretto. Il termine in sé è molto tecnico, la descrizione si trova in mw:Manual:Using_custom_namespaces#Content_namespaces.
Ciao, ho letto la tua pagina sulla terminologia. Volevo chiederti come andrebbero tradotti secondo te i seguenti termini:
- "translation administrator": attualmente viene tradotto con amministrazione delle traduzioni. Non sarebbe più opportuno amministratore di traduzione, che indica il campo in cui sono amministratori, la traduzione in generale, rispetto alle sole traduzioni;
- "core message": da quello che mi è sembrato di capire dovrebbe indicare un messaggio obbligatorio da tradurre (a differenza di optional message) che riguarda Wikimedia in generale o una sua parte di base e non una sua estensione (a differenza di extension message). Qual è la traduzione più corretta: messaggio principale, messaggio generale, messaggio di base...;
- "content page": pagina di contenuto?
Hi!
We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.
Thank you and we shall be waiting for your feedback.
Ciao! Mi piacciono moltissimo i tuoi todo, magari riusciamo a concludere qualcosa in portal talk:it? Anch'io voglio mettermi a fare un glossario e a verificare la coerenza di tutte le traduzioni, ora peraltro è tutto più facile grazie a mw:Help:Extension:Translate/Quality assurance.
Avrei iniziato la discussione con calma lì fra qualche giorno, sono stato "ispirato" dalla discussione che hai aperto ormai tre anni fa, l'estate sembra essere di ispirazione :-D Fornire delle linee guida per chi comincia (brevi e concise, per non spaventare chi ha intenzione di dare una mano) mi sembra fondamentale per favorire l'omogeneità delle traduzione. Le linee guida riportate qui mi sembrano sufficientemente chiare e sensate, peraltro lo stile delle traduzioni di MediaWiki (io mi interesso essenzialmente di questo progetto, non conosco gli altri) mi sembra che segua questi consigli, quindi penso che potremmo "adottarli". Infine ritengo che un glossario sarebbe molto utile (questo può essere un inizio ma ovviamente non copre tutte le nostre necessità): in questi giorni ho ripreso a tradurre, dopo tanto tempo, e non ricordavo più come traduciamo "revision", se con "revisione" o "versione", alla fine ho optato per la seconda (nei diff c'è scritto "versione") ma mi pare di ricordare che anche la prima sia usata. Ciao.
Bello bello bello. Dunque,
- la prima cosa da fare sarebbe una lista dei termini fondamentali (in inglese);
- poi di ognuno bisognerebbe verificare se abbiamo deciso una traduzione univoca (versione/revisione è dubbio tipico!);
- infine, passare a correggere tutte quelle sbagliate.
Per (1) c'è terminology (solo un'idea e uno spazio, al momento), poi (2) va integrato colle linee guida da te suggerite (o può partire da quelle) evitando però di duplicare risorse esistenti (vedi ad esempio mw:Help:Extension:Translate/Translation_best_practices; a parte cose specifiche nostre non dovremmo duplicare nulla se non cose davvero di base, per il resto dare puntatori), infine (3) è un processo che iterativamente fa tornare a (2) perché riguardando tutto insieme si trovano sempre cose nuove. Ha senso secondo te? Come ci dividiamo il lavoro?
Se dai un'occhiata generale alle traduzioni, mi raccomando non dimenticarti di annotare tutte le incoerenze e i dubbi in cui incorri, io mi sono dimenticato di farlo l'ultima volta e poi me ne sono pentito!