opinione su alcune traduzioni

opinione su alcune traduzioni

Ciao, ho letto la tua pagina sulla terminologia. Volevo chiederti come andrebbero tradotti secondo te i seguenti termini:

  • "translation administrator": attualmente viene tradotto con amministrazione delle traduzioni. Non sarebbe più opportuno amministratore di traduzione, che indica il campo in cui sono amministratori, la traduzione in generale, rispetto alle sole traduzioni;
  • "core message": da quello che mi è sembrato di capire dovrebbe indicare un messaggio obbligatorio da tradurre (a differenza di optional message) che riguarda Wikimedia in generale o una sua parte di base e non una sua estensione (a differenza di extension message). Qual è la traduzione più corretta: messaggio principale, messaggio generale, messaggio di base...;
  • "content page": pagina di contenuto?
Malore (talk)19:27, 12 January 2016
  • Confermo, "amministratore delle traduzioni".
  • Qui "core" sta per "MediaWiki core", quindi è un messaggio che non appartiene a un'estensione. Dice poco sulla relativa importanza.
  • "Pagina di contenuto" è brutto però è corretto. Il termine in sé è molto tecnico, la descrizione si trova in mw:Manual:Using_custom_namespaces#Content_namespaces.
Nemo (talk)08:49, 13 January 2016