Plural

Lahko samo preveriš prevod MediaWiki:Fileimporter-filerevisions/sl, če sem pravilno uporabil plural? Parkrat sem ga tako uporabil, pa nisem siguren, če ne manjka kakšen »$1«. --Janezdrilc (talk) 10:40, 17 July 2018 (UTC)

Janezdrilc (talk)10:40, 17 July 2018

Kolikor vidim, v prvem plural res manjka en $1. Sem pa spremenil množine za $2, ker npr. 1/101, 1/3 in 1/6 bi jaz razpisal kot »ena od sto ene različice datoteke«, »ena od treh različic datoteke« in »ena od šestih različic datoteke«.

Domen (talk)18:18, 20 July 2018

Dobro, ja, ti kar spremeni, da bo bolj jasno.

Sem pa danes mislim da dokončal XOrodja in Globalne prispevke uporabnika (GUC). Prvi je že objavljen, ampak sem opazil kar precej napak, ampak najbrž sem jih sedaj zvečine že počistil.

Zdaj imam željo prevesti še Flow, pa mi dela težave izraz Structured Discussion. Prevod Strukturirane razprave mi ne in ne sede, pa tuhtam, če bi se ga dalo kako lepše podomačiti. Razporejene razprave/pogovori? Avtomatizirani/sistematizirani pogovori? Urejeni pogovori?

Imaš mogoče še kakšno idejo za "lokalizacijo"? Poskušam s "podomačitvijo" pa ... Mogoče kar "prevajanje". Zaenrat puščam.

Janezdrilc (talk)20:36, 20 July 2018

Meni se strukturirana razprava zdi v redu, razporejena razprava malo manj, urejeni pogovori pa mi dajejo občutek, da ne gre za »izvirne« pogovore, ampak jih je nekdo uredil.

Lokalizacijo bi jaz pustil, čeprav podomačitev ni slab prevod. Lokalizacija pa je širši pojem kot prevajanje, ker zajema več kot to (zapis števil, odstotkov, smer besedila, položaj drsnika spletne strani idr.).

Domen (talk)08:42, 21 July 2018

Hvala za mnenje. Bom se poslužil kar strukturirane razprave.

Spotoma, pri prevajanju "thread"-a sem poskusil kar s "temo", ker z nitmi je še in še težav. Idejo sem prevzel po Ponsovem slovarju, ki pozna ta prevod za internetno področje. Vidim pa tudi, da imajo nekateri drugi jeziki že prevedeno isto: med njimi nemški, litvanski, srbski, hrvaški, madžarski, ukrajinski, portugalski in javanski (slednja dva kot Tópico/Topik). V bistvu je čisto logičen prevod, saj ne gre za nič drugega kot navadna poglavja (teme) na običajnih pogovornih straneh.

Čedalje bolj vidim, kako "poetsko" oziroma v metaforah znajo Angleži neke stvari prevest. Pri tem je sicer dobro, da si lahko stvari res v živo predstavljaš, slabo pa je, da moraš biti precej vešč nekega programa/aplikacije, da se ti izrazje usede. Beseda "starš" je še en tak primer, ki skorajda oriše, za kaj gre, vendar je na prvi pogled povsem brez smisla. Mislim, da je za slovenščino ta angleški slog nasplošno neprimeren, saj nekatere stvari nikakor ne zazvenijo, pač pa se mi zdi, da slovenščina zahteva bolj dobesedna in konkretna poimenovanja.

Spotoma 2: Ena tvoja programerska pomoč bi mi še prav prišla na Wikiviru - čez čas, ko prevedem to tule do konca. Dobil sem namreč precej enostavno rešitev za samodejno dodajanje kategorij Rojeni/Umrli leta ... in pa Rojeni/Umrli 1. januarja ..., pri čemer se podatki črpajo iz Wikipodatkov, zato je samo v Predlogo:Avtor treba par izrazov dopisat. To bi te prosil, če boš preveril in dodal kakšen manjkajoči "if". Potem pač.

Ok, hvala zaenkrat, oprosti, ker te že nadlegujem.

Janezdrilc (talk)21:24, 21 July 2018

V redu. Ko boš tako daleč, kar napiši sporočilo na Wikiviru. :-)

Domen (talk)11:16, 24 July 2018