Plural
Meni se strukturirana razprava zdi v redu, razporejena razprava malo manj, urejeni pogovori pa mi dajejo občutek, da ne gre za »izvirne« pogovore, ampak jih je nekdo uredil.
Lokalizacijo bi jaz pustil, čeprav podomačitev ni slab prevod. Lokalizacija pa je širši pojem kot prevajanje, ker zajema več kot to (zapis števil, odstotkov, smer besedila, položaj drsnika spletne strani idr.).
Hvala za mnenje. Bom se poslužil kar strukturirane razprave.
Spotoma, pri prevajanju "thread"-a sem poskusil kar s "temo", ker z nitmi je še in še težav. Idejo sem prevzel po Ponsovem slovarju, ki pozna ta prevod za internetno področje. Vidim pa tudi, da imajo nekateri drugi jeziki že prevedeno isto: med njimi nemški, litvanski, srbski, hrvaški, madžarski, ukrajinski, portugalski in javanski (slednja dva kot Tópico/Topik). V bistvu je čisto logičen prevod, saj ne gre za nič drugega kot navadna poglavja (teme) na običajnih pogovornih straneh.
Čedalje bolj vidim, kako "poetsko" oziroma v metaforah znajo Angleži neke stvari prevest. Pri tem je sicer dobro, da si lahko stvari res v živo predstavljaš, slabo pa je, da moraš biti precej vešč nekega programa/aplikacije, da se ti izrazje usede. Beseda "starš" je še en tak primer, ki skorajda oriše, za kaj gre, vendar je na prvi pogled povsem brez smisla. Mislim, da je za slovenščino ta angleški slog nasplošno neprimeren, saj nekatere stvari nikakor ne zazvenijo, pač pa se mi zdi, da slovenščina zahteva bolj dobesedna in konkretna poimenovanja.
Spotoma 2: Ena tvoja programerska pomoč bi mi še prav prišla na Wikiviru - čez čas, ko prevedem to tule do konca. Dobil sem namreč precej enostavno rešitev za samodejno dodajanje kategorij Rojeni/Umrli leta ... in pa Rojeni/Umrli 1. januarja ..., pri čemer se podatki črpajo iz Wikipodatkov, zato je samo v Predlogo:Avtor treba par izrazov dopisat. To bi te prosil, če boš preveril in dodal kakšen manjkajoči "if". Potem pač.
Ok, hvala zaenkrat, oprosti, ker te že nadlegujem.