Traducción de "source"

Jump to navigation Jump to search

Traducción de "source"

Hola. Sobre tus cambios [1] y [2] quería comentarte que en la versión actual de Wikipedia en español la pestaña de edición dice "Editar fuente" y no "Editar código".

En la traducción del Editor visual veo 18 resultados buscando fuente y 2 buscando código, ambas como traducciones de "source". Obviamente tenemos que ponernos de acuerdo.

Por ese motivo consulté si les parece buena idea hacer un glosario. Por favor, opina ahí sobre este tema. Y de paso también en la misma página sobre el uso de vos, tu y usted.

Gracias por tus ediciones y revisiones.

Macofe (talk)14:48, 2 July 2014

Mira, de hecho estaba a punto de cambiar todo a código porque quiero resolver la ambigüedad con respecto a los sentidos de la palabra source: por eso, cuando se refiere a la fuente de algo como un archivo, lo traduzco como origen, u original, o fuente; y cuando se refiere al código fuente menciono la palabra código, que me parece que describe con más obviedad la función de las opciones (y en lo personal me suena mejor).

Cuando empezó lo del Editor visual hace varios años (no sé por qué la gente sigue traduciéndolo como VisualEditor, ¡no está bajo marca registrada!), yo lo traduje como «Editar el código», pero al final fui revertido.

Con respecto a lo del voseo contra tuteo contra usted, no sé por qué viene al caso. MediaWiki se traduce universalmente con tuteo (nunca se ha utilizado el voseo), y existe la locale es-formal para usar el usted.

Fito (talk)19:37, 2 July 2014

Lo del voseo no viene al caso. Sólo señalé que estaba en la misma página y que podías aportar tu opinión. Pero ya que aclaras que MediWiki se traduce con tuteo, ¿qué opinas de los términos de uso como señalé en el portal de español?

Macofe (talk)21:13, 3 July 2014
 

Volviendo al tema del asunto, si se cambia a "Editar código" también habrá que crear nuevas capturas de pantalla porque las que están en la Guía del usuario dicen "Editar fuente".

Macofe (talk)02:55, 4 July 2014

Además de las capturas de pantalla mencionadas en mi anterior comentario, recién me encontré con un mensaje a traducir. Es un testimonio de usuario. Traduje usando "Editar código" pero queda redundante.

Entiendo que es un caso menor, pero lo quería señalar. Saludos.

Macofe (talk)23:27, 26 July 2014

Bueno, habrá excepciones en casos como ése… Yo no me preocuparía demasiado. (Quiero decir, el texto original ya es redundante en sí, no podemos hacer mucho al respecto a menos que utilicemos la mentada «transcreación».) Con respecto a las capturas, de todos modos tienen que rehacerse: los estilos CSS del tema Vector están en proceso de actualización (por ejemplo, ahora está en beta la eliminación del marco alrededor de las imágenes y, en un término medio, el tema nuevo «Winter»).

Fito (talk)09:02, 27 July 2014