User talk:Fitoschido

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Traducción de cluster112:44, 1 November 2017
Mantis:S actiongroup menu update target version/es703:24, 5 September 2017
Traducciones de Blockly202:59, 18 May 2017
Use translations in Spanish when no Basque available123:21, 15 January 2017
Tilde en "solo"220:38, 19 October 2016
Gracias!010:59, 18 October 2016
Feedback request for Search Translations003:18, 9 July 2015
Wikidata:Menu Challenge006:56, 26 May 2015
Carga vs Subida010:20, 24 May 2015
Consulta de cambios022:54, 5 May 2015
Feedback request209:06, 3 April 2015
MediaWiki-Viewcount209:58, 29 January 2015
Trato hacia los traductores023:11, 19 January 2015
Canvi d'una traducció111:39, 21 October 2014
Latest y upload021:42, 8 September 2014
traducción de script (alfabeto, escritura)120:37, 6 August 2014
Traducción de "source"509:05, 27 July 2014
Comillas invertidas en Waymarketed Trails110:08, 15 July 2014
Traducción de "Translate"111:12, 3 July 2014
Palabras mágicas al traducir108:42, 29 June 2014
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page

Traducción de cluster

Hola. He revertido tu cambio para que sea consistente la traducción de cluster en las 7 apariciones de ese proyecto.

Si quieres modificar la traducción de esa palabra, hazlo en los 7 mensajes. De todas formas, es la primera vez que escucho 'agrupación' como traducción de 'cluster'. Para mí hay que traducirlo a 'clúster'. ¿Cuál es tu opinión?

Actualizo: también lo he encontrado en Wikipedia en español. Así que procedo a usar 'clúster' en todos lados. http://es.wikipedia.org/wiki/Cl%C3%BAster_(inform%C3%A1tica)

20:14, 1 September 2014

Vuelvo a revertir tus cambios. Según Fundéu "El sustantivo clúster, con tilde y plural clústeres, es la adaptación del anglicismo cluster, ya recogido con la grafía hispanizada en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos."

12:44, 1 November 2017
 

Mantis:S actiongroup menu update target version/es

Hola Respecto a tu comentario, " (Escribir Así Con Mayúsculas Se Ve Imbecílico. Tu Intento de Oración No Es Gramatical) " me gustaria puntualizar:

- La acción fue revertir a la edicion anterior, porque "Actualizar la Versión del Objetivo" no tiene ningun sentido en el contexto de la aplicación. - La escritura en mayusculas no está en mi criterio de haber editado la entrada, tu comentario ¿imbecílico? está fuera de lugar, en mi opinion

Tu nueva version de la cadena: "Actualizar versión prevista", sí tiene sentido en el contexto de la aplicacion, pero ten en cuenta que "Target Version" es un elemento de la aplicación que aparece en muchas cadenas de texto. Te ruego, que si vas a modificar la denominación de este elemento, lo hagas de forma coherente en todas sus apariciones.

Te ruego tambien, si vas a plicar el criterio de cambiar las cadenas con capitalizacion por palabra, como esa, lo hagas de forma coherente. Por ejemplo, en todas las "S actiongroup menu" de las que forma parte esta cadena. De otra forma, la presentación de los menus en la aplicación será inconsistente, y sinceramente, prefiero consistencia a corrección gramatical.

Gracias

23:53, 24 August 2017

A estas alturas ya encuentro gracioso que la gente me reclame que «si voy a hacer un cambio, lo haga en todas sus apariciones». No soy una máquina. Lo hago poco a poco. Y siempre aplico, de manera consistente, el criterio de nunca, jamás, emplear el Title Case inglés en las traducciones, así que no sé de qué me hablas. Las demás traducciones no las hice yo, y si aún no han recibido correcciones, es porque, de nuevo, no soy una máquina, y esto lo realizo en mis ratos libres de forma altruista. Además, tu aserción de que «versión de objetivo» no es una traducción válida de «target version» es simplemente risible.

23:57, 24 August 2017

> tu aserción de que «versión de objetivo» no es una traducción válida de «target version» es simplemente risible.

Pues sí, yo creo que "versión del objetivo" no es una traducción válida. En todo caso, sería "versión objetivo", pero aún así opino que en el contexto de la aplicación es apropiado "versión prevista" tal y como estaba definido (sin valorar la capitalización)


> A estas alturas ya encuentro gracioso que la gente me reclame que «si voy a hacer un cambio, lo haga en todas sus apariciones». No soy una máquina. Lo hago poco a poco

Desconozco que interacciones has tenido con otra gente. Creo que mi explicación es válida, que si un elemento clave de la aplicación es modificado, debe hacerse de forma consistente. No te he requerido hacerlo en ningun plazo temporal, ni siquiera he modificado tu ultima edicion, que como dije, me parece adecauada.


> Y siempre aplico, de manera consistente, el criterio de nunca, jamás, emplear el Title Case inglés en las traducciones, así que no sé de qué me hablas

Yo tampoco se a lo que te refieres "que yo te este hablando" al respecto de eso. Ni he justificado el Title Case, ni he rechazado tu cambio.

00:24, 25 August 2017
 

No eres una máquina, sino una persona. Cproensa también lo es. Las personas se ven afectadas cuando los tratas como imbéciles (como en este caso) o como estúpidas (como hiciste en el pasado, aunque borrraste mi comentario cuando te lo hice notar). Translatewiki es un proyecto que funciona si hay voluntarios dispuestos a colaborar. Es necesario atraer a más personas y conservar las que están. Y tus comentarios promueven lo contrario.

Esto es independiente de lo mala que sean sus traducciones, porque eso se pueden discutir y cambiar (¡para algo es un wiki!). Las únicas traducciones que debemos rechazar, son las vandálicas (terminología de Wikipedia). Esas hay que revertirlas y contactar a los autores para que cesen en su actividad. Y si no hay respuesta, hay que reportarlos para que le quiten los permisos de traductor o incluso que eliminen la cuenta.

Tu forma de tratar a otros traductores tienen un efecto tan indeseado (auyentar traductores) como las traducciones vandálicas. Yo ya te he llamado la atención (y ahora Cproensa) sobre esto. No importa qué tan bueno o correcto o prolífico seas traduciendo. Si tu actitud no cambia, impulsaré el mismo camino que mencioné para con los usuarios vandálicos.

Espero que recapacites.

Saludos.

07:01, 29 August 2017

¿Sabes? A veces hace falta enterarse de lo que sucedió antes de meter tu cuchara. Ese usuario revirtió en tres ocasiones cambios a la cadena citada propuestos por dos usuarios diferentes, sin proponer mejoras él mismo. Ello me pareció tan poco constructivo que decidí dejar ese comentario. Lamento herir tus sentimientos, Macofe.

04:21, 30 August 2017

Si alguien hace un cambio no constructivo, hay que hacérselo saber de manera educada, como yo hice contigo (porque tratar a alguien de estúpido o imbécil tampoco es constructivo).

22:59, 30 August 2017

Lo que no eres capaz de ver es que nunca critiqué a la persona, sino a la contribución en sí.

04:16, 31 August 2017
 
 
 
 
 

Traducciones de Blockly

Hola. Veo que has revertido tres cambios en mis traducciones a Blocky (1, 2 y 3) que, a su vez, eran reversiones a traducciones tuyas. En ellas hice referencia a Translating:Blockly#Rigor ¿lo has leído? Blockly es un programa para aprender a programar, pero que está orientado específicamente a niños. La mayoría de los mensajes son cortos y ni siquiera en su versión original en inglés son 100% correctas (ni desde el punto de vista del idioma ni del de la programación). Dudo que un niño le resulten familiares frases como "al alza" o "a la baja". Si tienes una opinión distinta, espero que la expreses.

Saludos.

22:12, 13 May 2017

Dúdalo, pero que no conozcas las expresiones tú no significa que nadie más esté en esa misma situación.

07:05, 15 May 2017

Parece que has malinterpretado lo que escribí. Las expresiones las conozco. Pero no traduzco para mí, sino para otros. Y, especialmente en este proyecto, para niños. No respondiste si leíste las directrices de Blockly.

Por esta respuesta, y otras similares, me da la impresión de que no te interesan opiniones más que la tuya.

02:59, 18 May 2017
 
 

Use translations in Spanish when no Basque available

08:34, 28 December 2016

Tilde en "solo"

La RAE _recomienda_ no usar tilde en "sólo", pero no lo considera un error. Y admite no después de años de recomendarlo, no han tenido gran éxito.

22:27, 17 October 2016

Si te molesta que lo revise, lo dejo, pero ¿por qué no puedo ser más exigente que ellos a la hora de establecer un criterio que lleva revisándose desde hace seis años?

01:06, 18 October 2016

No me molesta que lo cambies. Tampoco que seas más exigente que la mismísima RAE (aunque, en tu lugar, me dentendría a reflexionar sobre ser más exigente que una institución que se dedica a exigir).

Tampoco me molesta que cambies las comillas dobles por las angulares. Sin embargo, me parece que tus conocimientos del castellano y tu tiempo serían mucho más valiosos aplicarlos a los 5000 mensajes que faltan traducir en lugar de hacer estas correcciones menores.

Gracias por tus contribuciones.

20:38, 19 October 2016
 
 

Thank you for helping translate lib.reviews into Spanish. Just ping me if you'd like an account on the site (it's invite-only for now).

BTW, you can also add us to your babel box by adding the code "lib.reviews". :-)

10:59, 18 October 2016

Feedback request for Search Translations

Hi Fitoschido,

Your feedback has helped us to add new features in Search Translations. Please read about it here. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.

Thank you and we shall be waiting for your feedback.

03:18, 9 July 2015

Wikidata:Menu Challenge

Hi!

I noticed your contributions here during the Translation Rally, well done! I wanted to let you know about another contest that Wikimedia Sverige is organizing on Wikidata.org. In this contest the aim is to translate words related to food so that we can create multilingual menus that we will use at a food fare in a week to show the value of Open Data. You can read all about it here. We would really appreciate having the menus in your language. Also, there are some handy instruction videos available if you haven't worked on Wikidata before.

Kind regards,

06:56, 26 May 2015

Carga vs Subida

Hola. Veo que has vuelto a cambiar todos los textos donde yo puse "subida" por "carga". El cambio lo hice porque la mayoría de mensajes tratan "upload" como "subida" y no "carga", para homogeneizar la nomenclatura. ¿Puedes por favor indicarme por qué se prefiere carga a subida y si hay alguna convención sobre esto?

10:20, 24 May 2015

Consulta de cambios

No entiendo que has querido decir en los resúmenes de estos cambios Special:Diff/6147208 y Special:Diff/6147209.

Los mensajes avisan que se requiere autorización para acceder a información y al final aclaran que no se va a usar la cuenta del usuario para hacer cambios. Tú traduces que la cuenta no se modificará pero eso no es lo que dice el mensaje en inglés. Bien podría ser que la cuenta no se modifique pero se la use para hacer cambios.

22:54, 5 May 2015

Feedback request

Hi,

I am working to add new features to Search Translations (link) and would like your feedback on the same. I have an idea of a new feature, called "text search with autosuggest" through which you can specify your search filters in the search box itself (apart from the UI), and also have autosuggest to show the possible values for the filter options. An example is this.

Please write a comment here about what you think of this feature. Also here you may read about the other improvements that are planned.

Thank you and I shall be waiting for your feedback.

02:10, 1 April 2015

Thanks for the heads-up and for working on the feature!

00:07, 3 April 2015

Thank you for your feedback.

09:06, 3 April 2015
 
 

MediaWiki-Viewcount

Buenas Fitoschido, en primer lugar, gracias por revisar mis cambios y corregir mis gazapos. Me he fijado en que has revertido completamente mi cambio en MediaWiki:Viewcount/es. Verás, no sé si será impresión mía, pero veo la forma actual un poco antinatural, como demasiado literal. La cambiaría un poco para que quede más natural: podríamos reordenarla ("Se ha visitado esta página $1 veces"), utilizar la pasiva completa, que no "chirría" en este caso ("Esta página ha sido visitada $1 veces"), o incluso usar una forma algo más libre ("Esta página ha recibido $1 visitas"). Creo que cualquiera de las tres opciones mejora el texto actual, aunque personalmente me gusta más la última. ¿Qué te parece? Un saludo.

08:19, 29 January 2015

Sí, a mí también me gusta la última propuesta más. De hecho, es mucho mejor. ¡Adelante! :-)

Por cierto, la reversión se debió a que favorecemos la voz activa antes que la pasiva.

Saludos y gracias por colaborar ;-)

08:40, 29 January 2015

Bien, ya he realizado el cambio. Lo tendré en cuenta en futuras traducciones. No dudes en revisar y comentarme cualquier desacuerdo. Un placer.

09:58, 29 January 2015
 
 

Canvi d'una traducció

Referent a MediaWiki:Abusefilter-log-search-filter/ca, he rebut una notificació de modificació. No l'he traduït correctament i tu no l'has arreglat.

Hauria de ser:

Filtra ids. (separats amb barres verticals):

Si bé segons el context podria ser

Identificadors de filtres (separats amb barres verticals):
05:27, 21 October 2014

Gràcies! Corregit.

11:39, 21 October 2014
 

Latest y upload

¿Acaso lo último no es lo más reciente? Aquí están ambas como posibles traducciones the 'latest'. No estoy confundido, para mí son sinónimos. Te agradeceré cualquier información que indique lo contrario.

La cadena en cuestión es irrelevante. Sólo la cambié porque me parecía que el mensaje quedaba más compacto. También podría quedar 'cargas recientes' sin el 'más'.

Sobre la traducción de 'upload' ahí tendremos que ponernos de acuerdo. Veo que en algunos lugares figura como subida, carga, envío. Ideal para el glosario.

21:42, 8 September 2014

traducción de script (alfabeto, escritura)

Hola. ¿Por qué has revertido esto y esto?

'Sistema de escritura' es una redundancia, ya que la escritura es en sí un sistema. Dejo 3 fuentesː

Saludos.

20:30, 6 August 2014

Claro que no es una redundancia. Al contrario, me parece que ahí es menester detallar el significado específico de script y aclarar que no se refiere a las otras acepciones. Y ya he recibido anteriormente mensajes de usuarios que no entienden a qué se refiere una cadena como «Escritura latina».

Por cierto, habría que fusionar partes de ese artículo de Wikipedia con http://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_escritura.

20:37, 6 August 2014
 

Traducción de "source"

Hola. Sobre tus cambios [1] y [2] quería comentarte que en la versión actual de Wikipedia en español la pestaña de edición dice "Editar fuente" y no "Editar código".

En la traducción del Editor visual veo 18 resultados buscando fuente y 2 buscando código, ambas como traducciones de "source". Obviamente tenemos que ponernos de acuerdo.

Por ese motivo consulté si les parece buena idea hacer un glosario. Por favor, opina ahí sobre este tema. Y de paso también en la misma página sobre el uso de vos, tu y usted.

Gracias por tus ediciones y revisiones.

14:48, 2 July 2014

Mira, de hecho estaba a punto de cambiar todo a código porque quiero resolver la ambigüedad con respecto a los sentidos de la palabra source: por eso, cuando se refiere a la fuente de algo como un archivo, lo traduzco como origen, u original, o fuente; y cuando se refiere al código fuente menciono la palabra código, que me parece que describe con más obviedad la función de las opciones (y en lo personal me suena mejor).

Cuando empezó lo del Editor visual hace varios años (no sé por qué la gente sigue traduciéndolo como VisualEditor, ¡no está bajo marca registrada!), yo lo traduje como «Editar el código», pero al final fui revertido.

Con respecto a lo del voseo contra tuteo contra usted, no sé por qué viene al caso. MediaWiki se traduce universalmente con tuteo (nunca se ha utilizado el voseo), y existe la locale es-formal para usar el usted.

19:37, 2 July 2014

Lo del voseo no viene al caso. Sólo señalé que estaba en la misma página y que podías aportar tu opinión. Pero ya que aclaras que MediWiki se traduce con tuteo, ¿qué opinas de los términos de uso como señalé en el portal de español?

21:13, 3 July 2014
 

Volviendo al tema del asunto, si se cambia a "Editar código" también habrá que crear nuevas capturas de pantalla porque las que están en la Guía del usuario dicen "Editar fuente".

02:55, 4 July 2014

Además de las capturas de pantalla mencionadas en mi anterior comentario, recién me encontré con un mensaje a traducir. Es un testimonio de usuario. Traduje usando "Editar código" pero queda redundante.

Entiendo que es un caso menor, pero lo quería señalar. Saludos.

23:27, 26 July 2014

Bueno, habrá excepciones en casos como ése… Yo no me preocuparía demasiado. (Quiero decir, el texto original ya es redundante en sí, no podemos hacer mucho al respecto a menos que utilicemos la mentada «transcreación».) Con respecto a las capturas, de todos modos tienen que rehacerse: los estilos CSS del tema Vector están en proceso de actualización (por ejemplo, ahora está en beta la eliminación del marco alrededor de las imágenes y, en un término medio, el tema nuevo «Winter»).

09:02, 27 July 2014
 
 
 
 

Comillas invertidas en Waymarketed Trails

Con respecto a estas dos ediciones creo que se debe respetar la comilla invertida (`) ya que es parte del formato del texto. Nota que se ve con la misma fuente que lo que aparece en el cuadro. Por ejemplo, aquí. En otras secciones de la ayuda se respetan y creo estos mensajes no deberían ser la excepción.

06:22, 15 July 2014

Perfecto. Quizá luego me ponga a redactar un informe de error para WT, porque la apariencia del texto no debería depender de los caracteres exactos que yo como traductor utilice. Imagina que traduzco al hindi o al japonés, donde los caracteres para las comillas residen en puntos de Unicode distintos. Pero no vayamos tan lejos, en español solo se utilizan «», “” y ‘’ (y en inglés “” y ‘’, pero ¡a quién le importa!).

Por cierto: el carácter ` no es una comilla, sino el acento grave. Es una barbaridad cómo se ha extendido su uso en inglés. Pero claro, era originalmente parte de la sintaxis del lenguaje TeX…

10:08, 15 July 2014
 

Traducción de "Translate"

Hola. Veo que has revertido mi cambio. Como puse en mi edición, en este caso Tranlate es el nombre propio de la extensión y pienso que no debe traducirse. En el mismo grupo de mensajes aparece "Translate" traducida como "Traducir" y ahí pienso que es correcta (por eso la puse como revisada).

Saludos.

14:53, 2 July 2014

La documentación de ese mensaje en específico dice:

Used as page title in Special:Translate, and also used as link text in Special:SpecialPages.
It is the verb "to translate".

Por eso lo traduje al español.

11:12, 3 July 2014
 

Palabras mágicas al traducir

Hola. Tu cambio https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki%3AMobile-frontend-editor-placeholder-new-page%2Fes&diff=5611035&oldid=5610808 fue marcado como FUZZY porque eliminaste la variable $1. Ver: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=%21recent&action=proofread&filter=fuzzy (no sé como hacer enlaces internos con estas URLs)

Según el FAQ, aunque no haga falta el uso de la palabra mágica GENDER, hay que incluirla en la traducción. Lo mismo sucede con PLURAL.

Saludos.

14:20, 28 June 2014

¡Muchas gracias! No tenía ni idea.

08:42, 29 June 2014
 
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page