User talk:Bithunter

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Bithunter. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Feedback request002:04, 1 April 2015
No solo se trata de traducir literalmente, sino de adaptar al idioma116:19, 7 December 2013

Feedback request

Hi,

I am working to add new features to Search Translations (link) and would like your feedback on the same. I have an idea of a new feature, called "text search with autosuggest" through which you can specify your search filters in the search box itself (apart from the UI), and also have autosuggest to show the possible values for the filter options. An example is this.

Please write a comment here about what you think of this feature. Also here you may read about the other improvements that are planned.

Thank you and I shall be waiting for your feedback.

Phoenix303 (talk)02:04, 1 April 2015

No solo se trata de traducir literalmente, sino de adaptar al idioma

Saludos. En vista de que ha revertido las enmiendas que he realizado, le remito el mensaje siguiente:

El término inglés ID significa ‘identificador’, que se abrevia «id.», con minúsculas (o mayúscula inicial si va al principio de la oración) y punto abreviativo (obligatorio y que, por cierto, también se suele omitir en abreviaturas como M.ª), según las costumbres ortotipográficas del idioma español. Pero, si me permite la recomendación, no es necesario traducir siempre una abreviatura si no es necesario: es por todos bien sabido que el inglés es una lengua que suele usarse muy compactada (si ha traducido textos científicos sabrá de lo que hablo).

Asimismo, traducir timezone por «zona horaria» es un anglicismo; y la palabra huso (que proviene del latín fusus) es la más usual cuando se habla de las veinticuatro regiones imaginarias (en forma de husos o gajos) en las que se divide el planeta.

Fitoschido (talk)15:53, 7 December 2013

De acuerdo con las generalidades planteadas. Algunas particularidades: Cuando hablamos de informática, hablamos de que las personas que utilicen los sistemas deben sentirse a gusto y entender los mismos conceptos de la misma manera en que lo han venido haciendo. Por ejemplo, inclusive cuando aceptemos que huso es mejor que zona, nadie usa ni lee huso en sistemas informáticos, por lo que lo mejor es adaptar la traducción a los usos actuales, inclusive cuando en otros ámbitos no aplique o no sea lo más recomendado. Debe ponerse el énfasis en la comprensión de quien lo lee. Respecto a zona o huso horario, es indistinto, aunque el uso moderno le da la prioridad a la zona (por ejemplo, http://www.hora.es/cultura/zonahoraria.jsp). Siendo que la mayoría de los proveedores de software traducen como zona horaria, lo más conveniente es seguir la misma línea y traducir de la misma forma.

Bithunter (talk)16:19, 7 December 2013