User talk:Ciencia Al Poder

From translatewiki.net

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Ciencia Al Poder. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 11:51, 4 December 2011 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Traducción de "patroll"420:10, 9 December 2015
Feedback request002:05, 1 April 2015
Traducción de 'skin': ¿piel o apariencia?116:25, 7 September 2014
No se recomienda el «por favor» en las traducciones de software al español216:26, 19 January 2014

Traducción de "patroll"

Hola. He visto algunas traducciones de "patroll" como "patrullar" y otras como "verificar" ¿sabes si hay consenso o discusión al respecto? Desde ya, muchas gracias.

Macofe (talk)19:53, 11 September 2015

He cambiado todas las traducciones precisamente porque se estaban usando 3 traducciones: patrullar, verificar y revisar. Patrullar me pareció una traducción demasiado literal del inglés, y vi que en Wikipedia en español se estaba usando "verificar" en varios mensajes que editaron allí (wikipedia:es:MediaWiki:Rcshowhidepatr y [1]) así que pensé que lo mejor sería usar el término que usan allí. No tengo problema en que se cambie a otro, pero preferí tomar la iniciativa de cambiarlo en todos los lugares donde en inglés aparece la palabra "patrol" para que al menos en todas partes se llame igual. Un saludo,

Ciencia Al Poder (talk)18:48, 12 September 2015

Seguiré esa convención entonces.

Macofe (talk)20:01, 14 September 2015

Parece que no hay una convención sobre esto en Wikipedia en español.

Además, Fuzzybot importado dos cambios (este y este) usando 'patrullar'.

Macofe (talk)03:13, 9 December 2015

Creo que por la respuesta que dieron se entienden que sí usan "verificado". Otra cosa es que a fuerza de ver algún que otro mensaje de la interfaz que no seguía esta convención haya algún sitio donde ponga otra cosa. No sé, a ver si alguien más lo confirma. De todas formas, lo del "Intuition" no sé desde dónde hicieron la traducción, pero al no ver quién la hizo, bien pudo ser alguien que no conozca el idioma correctamente o no esté familiarizado con Wikipedia en español, es decir, que sea simplemente un desarrollador y no un editor.

Ciencia Al Poder (talk)20:10, 9 December 2015
 
 
 
 

Feedback request

Hi,

I am working to add new features to Search Translations (link) and would like your feedback on the same. I have an idea of a new feature, called "text search with autosuggest" through which you can specify your search filters in the search box itself (apart from the UI), and also have autosuggest to show the possible values for the filter options. An example is this.

Please write a comment here about what you think of this feature. Also here you may read about the other improvements that are planned.

Thank you and I shall be waiting for your feedback.

Phoenix303 (talk)02:05, 1 April 2015

Traducción de 'skin': ¿piel o apariencia?

Hola,

He visto ambas traducciones de skin, y me parece que 'apariencia' se ajusta más en el contexto de Mediawiki. Además, así está traducido actualmente en las preferencias del usuario en Wikipedia. Te lo comento porque vi esta traducción tuya. ¿Estás de acuerdo en usar consistentemente apariencia como traducción de skin?

Algo relacionado, hace un tiempo propuse hacer un glosario para que nos sirva de referencia a todos y al cual podamos apuntar a nuevos usuarios. ¿Qué opinas?

Macofe (talk)12:56, 6 September 2014

Gracias por el aviso. A mi me es indistinto. Yo solo corregí la traducción, pues era bastante deficiente, y en ese momento no me paré a pensar en cómo se llamaba en otros casos. De hecho estaba convencido que también se llamaba "piel".

Sobre el glosario, ¡me parece una estupenda idea! Así evitaríamos líos como este, así como un FAQ sobre cosas como el tuteo, etc.

Ciencia Al Poder (talk)16:25, 7 September 2014
 

No se recomienda el «por favor» en las traducciones de software al español

Buen día. Te informo que no se recomienda traducir el «por favor», tan popular en el inglés, al traducir al castellano. El motivo es que al carecer el inglés de ciertas formas de expresar familiaridad o cercanía al usuario (que el español sí tiene y que ya usamos en MediaWiki: el dirigirse de tú al usuario), los programadores añaden «please» a todo. Además de innecesario en español, ocupa espacio, es repetitivo y superfluo y suena como un ruego. Siempre es mejor crear frases concisas en español, un idioma que suele ocupar más espacio por lo general. Consulta también: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo#Registro

Fitoschido (talk)13:54, 13 January 2014

¡Gracias por el consejo! No tenía ni idea, la verdad. Sí que me parecía un poco raro ver tanto por favor por ahí, pero después de tanto tiempo lidiando con textos en inglés casi lo he interiorizado. ¿Hay alguna guía de estilo de traducción al español por aquí, donde pueda ver todos esos consejos, aparte de lo que me has pasado de Ubuntu?

Ciencia Al Poder (talk)20:44, 13 January 2014

Lo dudo. Esto lo sé porque también traduzco para GNOME, LibreOffice y otros proyectos; si no, ni enterado estaba. Si encuentro una, te la paso. Saludos y disculpa la tardanza en responder.

Fitoschido (talk)16:26, 19 January 2014