Αναίρεσα και 2 αλλαγές σου

Αναίρεσα και 2 αλλαγές σου

Και στις δύο έχω βάλει σύνδεσμο με αιτιολόγηση στο ιστορικό. Αλλά μπορείς να τα δεις και απευθείας από το λεξικό που έχω ξεκινήσει πατώντας στο μικρό σύνδεσμο συζήτηση δίπλα σε κάθε λέξη.

Η δομή του λεξικού είναι ακόμα υπό κατασκευή και κάθε πρόταση είναι ευπρόσδεκτη. Όταν ολοκληρωθεί θέλω να βάλω σύνδεσμο στην πύλη για να το χρησιμοποιούν όλοι (ή/και να το μεταφέρω εκεί).

Η βασική ιδέα είναι ότι όποιος θέλει βάζει λέξεις. Αν κάποιος διαφωνεί πάει στη συζήτηση της κάθε λέξεις και αναλύει την άποψή του. Μόλις ολοκληρωθεί η συζήτηση η λέξη αλλάζει ή παγιώνεται. Επίσης αν από τη συζήτηση προκύψει κάτι άξιο λόγου μπορεί να γραφτεί στη στήλη «παρατηρήσεις». Τέλος αν κάποιος δεν ξέρει πώς μεταφράζεται μια λέξη μπορεί να τη βάλει ως ερώτηση και να περιμένει απαντήσεις στη συζήτηση.

Καλή χρονιά!

Protnet (talk)12:49, 1 January 2013

Καλώς, ευχαριστώ. Υπάρχει ένα γλωσσάρι στη Βικιπαίδεια που το έχουν κάνει επαγγελματίες από το χώρο της πληροφορικής. Θα προτιμούσα να γίνει η δουλειά σε έναν τέτοιο χώρο παρά στη σελίδα ενός χρήστη, έστω κι εδώ. Φιλικά.

Glavkos (talk)23:43, 3 January 2013

Αν θέλεις δώσε το σύνδεσμο για το γλωσσάρι να το δούμε. Πάντως η Βικιπαίδεια έχει συγκεκριμένες μεταφραστικές πολιτικές που εξυπηρετούν αυτό που είναι και δεν ταιριάζουν κατ' ανάγκη στο ευρύτερο σχήμα του MediaWiki που δεν είναι Βικιπαίδεια. Για παράδειγμα, από πού κι ως πού η βασικότερη λέξη «page» του MediaWiki να αποδίδεται ακόμα ως «άρθρο»; Τα τελευταία 5 χρόνια έχω στήσει και συντηρώ 5 wiki (ναι, είμαι κι εγώ επαγγελματίας της πληροφορικής :)) και στα 4 από αυτά η λέξη «άρθρο» είναι πλήρως αδόκιμη καθώς δεν έχουν καμία σχέση με εγκυκλοπαίδεια αλλά με διαχείριση έργου που είναι ίσως η βασικότερη σοβαρή επαγγελματική εφαρμογή του MediaWiki. Και αυτό είναι απλώς ένα ενδεικτικό παράδειγμα καθώς το MediaWiki βρίθει από κακομεταφράσεις-κληρονομιά από τη Βικιπαίδεια. Αρχικά μετέφραζα μόνος μου, τοπικά, αλλά κατάλαβα πως αυτή η πρακτική ήταν λάθος κι έτσι ενεπλάκην με το translatewiki. Μεταφράζω κυρίως από ανάγκη, αποκλειστικά τις επεκτάσεις που χρησιμοποιώ, γιατί τις χρειάζομαι μεταφρασμένες και μάλιστα σωστά μεταφρασμένες ώστε να καταλαβαίνουν οι χρήστες μου τι να κάνουν. Σε κάποιες από αυτές, και ειδικότερα σε σημασιολογικές, έχω εμπλακεί πλέον και στην ανάπτυξή τους και είμαι και σε άμεση επαφή με τους δημιουργούς τους οπότε πολλές φορές επεμβαίνω ακόμα και στο πρωτότυπο αγγλικό μήνυμα. Επίσης ο συγκεκριμένος χώρος, που αποτελεί παράλληλα και το ερευνητικό μου αντικείμενο, έχει ιδιαίτερη ορολογία που δεν ανήκει στη σφαίρα γνώσεων του μέσου πληροφορικάριου. Είναι δε τόσο καίρια η ακρίβεια στην έκφραση σε αυτό το πεδίο που τουλάχιστον έξω υπάρχουν μέχρι και επίσημες αρχές που δημιουργούν και εποπτεύουν ελεγχόμενα λεξιλόγια. Ένα τρανταχτό παράδειγμα είναι το Schema.org που θα το δεις μάλιστα να εμφανίζεται σε κάποιες επεκτάσεις μέσα στο 2013 ;)

Όσο για την ταπεινή μου σελίδα χρήστη, διόρθωσέ με αν κάνω λάθος αλλά νομίζω ότι όλα τα πρότυπα και τα css και τα javascript και ό,τι έχει η Βικιπαίδεια ξεκίνησαν από ανάλογες σελίδες χρηστών. Προσωπικά δεν έχω καμία αντίρρηση να μεταφερθεί και τώρα αμέσως σε μια ουδέτερη σελίδα και να την αναλάβει η κοινότητα. Αυτό όμως που έχω αντίρρηση είναι η εξάρτηση από τη Βικιπαίδεια και τους Βικιπαιδιστές.

Protnet (talk)04:22, 4 January 2013

Αγαπητέ Protnet,

κρατάω το μήνυμα σου. Μόλις βρω χρόνο θα απαντήσω στις παρατηρήσεις σου. Το γλωσσάρι που σου έλεγα είναι στο w:el:Βικιπαίδεια:Μετάφραση_όρων_πληροφορικής.
Glavkos (talk)06:00, 4 January 2013

Σ' ευχαριστώ για το γλωσσάρι. Σίγουρα θα φανεί χρήσιμο. Ήδη έβαλα το σύνδεσμο στο λεξικό. Ήταν όμως όπως το περίμενα, δηλαδή γενικοί θεωρητικοί όροι πληροφορικής, από αυτούς που βρίσκεις στα βιβλία. Και δεν έχει καμία σχέση με το λεξικό που έφτιαξα εγώ. Συγκεκριμένα από τις 15 έννοιες που έχω καταχωρίσει μόνο 2 υπάρχουν στη ΜΟΠ. Και δεν ξέρω αν έχεις καταλάβει αλλά το λεξικό δημιουργήθηκε με αφορμή την ομοιομορφία. Ο λόγος που το ξεκίνησα ήταν γιατί έβλεπα σε μια επέκταση με 20 μηνύματα όλα κι όλα η ίδια λέξη να αποδίδεται αλλιώς εδώ κι αλλιώς εκεί. Χρειάζεται να έχουμε μια σταθερά αναφοράς κάπου.

Protnet (talk)16:37, 4 January 2013

Ωραία ...Θα έλεγα σε πρώτη φάση να φύγει ένα μήνυμα σε όλους τους χρήστες που μεταφράζουν εδώ και εμφανίζονται στο Portal:El. Εκεί είναι οι πιο δραστήριοι μεταφραστές και ενημερώνοντας αυτούς πιάνεις πάνω από 90% των μεταφράσεων μηνυμάτων. Απ'αυτούς τους 20 και κάτι οι πιο δραστήριοι είναι από διάφορα εγχειρήματα των el.wiki και σίγουρα και από την el.wikipedia που την ενδιαφέρουν άμεσα τα μηνύματα και πως μεταφράζονται. Είναι τα μεγαλύτερα ελληνόγλωσσα wiki που τρέχουν το Mediawiki, άρα και οι κοινότητες τους είναι φυσικό να έχουν λόγο στις μεταφράσεις. Κατ'εμέ αυτό που προτείνεις είναι λογικό και κατανοητό. Θα πρέπει να συμφωνήσουμε όμως όλοι όσοι μεταφράζουμε και να το τηρήσουμε.

Υπάρχει και ένα γλωσσάρι στο site του Mediawiki, αλλά ούτε εκεί μου φαίνεται φρόνιμο να κάνουμε αυτό προτείνεις.

Ας συνεχίσουμε αυτό που κάνεις στη σελίδα σου και κάποια στιγμή το μεταφέρουμε στο Portal:El/MediaWiki κατά το Ουγγρικό παράδειγμα. Το ουσιαστικότερο όμως είναι να αποδεχτούν αυτό που προτείνεις οι μεταφραστές που έχουμε εδώ για τα ελληνικά. Αν έχουμε μια συμφωνία θα είναι ένα καλό βήμα.

Θέλεις να τους ενημερώσεις όλους μέσω email (με ένα απλό μήνυμα σαν αυτό που έστειλες αρχικά σε μένα;)

Update:Ενημέρωσα Apergo, Lou, Geraki & Zakdiak. Αν ενημερώσεις κάποιους πες μου.

Glavkos (talk)17:36, 4 January 2013

Μόλις μου θύμισαν ότι υπάρχει και αυτή η σελίδα στο Meta. Όπως καταλαβαίνεις κάθε νέα προσπάθεια θα πρέπει να λάβει υπόψη και τις προηγούμενες δουλειές που έχουν γίνει.

Glavkos (talk)18:00, 4 January 2013

Αυτή η τελευταία πρωτοβουλία πολύ καλή αλλά απ' ό,τι βλέπω σχετικά παρατημένη. Πέρασα και αυτόν το σύνδεσμο στο λεξικό. Νομίζω ότι θα αφιερώσω όλο το Σαββατοκύριακο στο να πάρω τα καλά και από τα δύο και να χτίσω κάτι πιο ολοκληρωμένο εδώ μέσα. Γιατί σαφέστατα το translatewiki.net είναι το πιο κατάλληλο μέρος για να φιλοξενεί τέτοια βοηθήματα. Αναλαμβάνω επίσης να ενημερώσω τους υπόλοιπους μεταφραστές της λίστας.

Protnet (talk)19:22, 4 January 2013

Ενημερώθηκαν: Asteraki, Assassingr, Badseed, CeeKay, Chomwitt, Consta, Crazymadlover, Dead3y3, Discon, Egmontaz, Evropi, Flyax, FocalPoint, Konsnos, Omnipaedista, Stellath, Περίεργος, AK

Από δω και στο εξής καλό είναι τα σχόλια να συνεχιστούν στη συζήτηση του λεξικού.

Protnet (talk)22:00, 4 January 2013
 
 
 
 
 
 
 

Are any of you developers by any chance? We're currently redeveloping our translation editor, and with that our "translation aids API" was completely redesigned. We currently have no glossary or terminology repository support, as we have called it so far, and which is what you're doing.

Ideally you would send a string to a web service, and it would return terms it recognises from the string, with their preferred translation, and possibly a definition of the term, something.

If any of you are interested in work on this, you may want to look at the above link, or if you like standards, consider setting up a FUEL effort for Greek: https://fedorahosted.org/fuel/

Rock on!

Siebrand21:09, 4 January 2013

Hi Siebrand, this is a big thing and unfortunately I am not a developer. I am not also quite sure that I understand what you're asking here. If anyone of the Greek translators is dev and interested by the way I hope he will respond.

Glavkos (talk)08:27, 5 January 2013